And for the first time in all these days Dasha, too, slept, in the big armchair at the bedside. | Здесь же, у кровати, в большом кресле заснула и Даша, в первый раз за эти дни. |
Nikolai Ivanovich, on hearing that Katya was out of danger, sobbed into Dmitri Stepanovich's shaggy waistcoat. | Николай Иванович, узнав, что Катя спасена, обхватил мохнатый жилет Дмитрия Степановича и зарыдал. |
The day began happily. It was warm and sunny, and they all seemed to one another splendid people. | Новый день настал радостный, - было тепло и солнечно, все казались друг другу добрыми. |
A pot of white lilac sent in from the florist's was put in the drawing room. | Из цветочного магазина принесли дерево белой сирени и поставили в гостиной. |
Dasha felt that she had dragged Katya with her own hands out of some cold black hole and eternal darkness. | Даша чувствовала, как своими руками оттащила Катю от черной, холодной дыры в вечную темноту. |
Nothing on earth was more precious than life-she realized that thoroughly now. | Нет, нет, на земле ничего не было дороже жизни, -она это знала теперь твердо. |
In the end of May Nikolai Ivanovich took Ekaterina Dmitrevna out of town, to a country cottage-a small log house with two verandahs, one facing a birch copse, through the continually stirring green shade of which roamed dappled calves, the other looking out on undulating fields. | В конце мая Николай Иванович перевез Екатерину Дмитриевну под Москву, на дачу, в бревенчатый домик с двумя террасами, - одна выходила в березовый, с вечно двигающейся зеленой тенью лесок, где бродили пегие телята, другая - на покатое волнистое поле. |
Every evening Dasha and Nikolai Ivanovich left the suburban train at a halt between stations, and walked across the swampy meadow. | Каждый вечер Даша и Николай Иванович вылезали из дачного поезда на полустанке и шли по болотистому лугу. |
Overhead the midges swarmed. | Над головой толклись комарики. |
Then they had to go uphill. | Потом приходилось идти в гору. |
Nikolai Ivanovich usually stopped here a moment, as if to admire the sunset. "God, how beautiful!" he would exclaim, panting slightly. | Здесь обычно Николай Иванович останавливался, будто бы для того, чтобы взглянуть на закат, и говорил, отдуваясь: - Ах, как хорошо, черт его возьми! |
Over the fast-darkening, rolling plain, its surface varied by fields of corn, by leafy nut glades, and by birch copses, hung the clouds which come at sunset-purple, motionless, sterile. | За потемневшей волнистой равниной, покрытой то полосами хлебов, то кудрями ореховых и березовых перелесков, лежали тучи, те, что бывают на закате, - лиловые, неподвижные и бесплодные. |
The sunset glow showed dimly in their long rifts, and beneath them, quite near, a long, orange strip of sky was reflected in the bend of a stream. | В их длинных щелях тусклым светом догорало небесное зарево, и неподалеку, внизу, в заводи ручья, отсвечивала оранжевая щель неба. |
The frogs moaned and groaned. | Ухали, охали лягушки. |
The haystacks and roofs of the village loomed dark against the flat fields. | На плоском поле темнели ометы и крыши деревни. |
Somewhere in the fields a bonfire was burning. | В поле горел костер. |
Over there, somewhere, beyond the slope and the high picket fence, the False Dmitri had once upon a time made his hiding place. | Там когда-то за валом и высоким частоколом сидел Тушинский вор. |