Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 216

Алексей Николаевич Толстой

And for the first time in all these days Dasha, too, slept, in the big armchair at the bedside. Здесь же, у кровати, в большом кресле заснула и Даша, в первый раз за эти дни.
Nikolai Ivanovich, on hearing that Katya was out of danger, sobbed into Dmitri Stepanovich's shaggy waistcoat. Николай Иванович, узнав, что Катя спасена, обхватил мохнатый жилет Дмитрия Степановича и зарыдал.
The day began happily. It was warm and sunny, and they all seemed to one another splendid people. Новый день настал радостный, - было тепло и солнечно, все казались друг другу добрыми.
A pot of white lilac sent in from the florist's was put in the drawing room. Из цветочного магазина принесли дерево белой сирени и поставили в гостиной.
Dasha felt that she had dragged Katya with her own hands out of some cold black hole and eternal darkness. Даша чувствовала, как своими руками оттащила Катю от черной, холодной дыры в вечную темноту.
Nothing on earth was more precious than life-she realized that thoroughly now. Нет, нет, на земле ничего не было дороже жизни, -она это знала теперь твердо.
In the end of May Nikolai Ivanovich took Ekaterina Dmitrevna out of town, to a country cottage-a small log house with two verandahs, one facing a birch copse, through the continually stirring green shade of which roamed dappled calves, the other looking out on undulating fields. В конце мая Николай Иванович перевез Екатерину Дмитриевну под Москву, на дачу, в бревенчатый домик с двумя террасами, - одна выходила в березовый, с вечно двигающейся зеленой тенью лесок, где бродили пегие телята, другая - на покатое волнистое поле.
Every evening Dasha and Nikolai Ivanovich left the suburban train at a halt between stations, and walked across the swampy meadow. Каждый вечер Даша и Николай Иванович вылезали из дачного поезда на полустанке и шли по болотистому лугу.
Overhead the midges swarmed. Над головой толклись комарики.
Then they had to go uphill. Потом приходилось идти в гору.
Nikolai Ivanovich usually stopped here a moment, as if to admire the sunset. "God, how beautiful!" he would exclaim, panting slightly. Здесь обычно Николай Иванович останавливался, будто бы для того, чтобы взглянуть на закат, и говорил, отдуваясь: - Ах, как хорошо, черт его возьми!
Over the fast-darkening, rolling plain, its surface varied by fields of corn, by leafy nut glades, and by birch copses, hung the clouds which come at sunset-purple, motionless, sterile. За потемневшей волнистой равниной, покрытой то полосами хлебов, то кудрями ореховых и березовых перелесков, лежали тучи, те, что бывают на закате, - лиловые, неподвижные и бесплодные.
The sunset glow showed dimly in their long rifts, and beneath them, quite near, a long, orange strip of sky was reflected in the bend of a stream. В их длинных щелях тусклым светом догорало небесное зарево, и неподалеку, внизу, в заводи ручья, отсвечивала оранжевая щель неба.
The frogs moaned and groaned. Ухали, охали лягушки.
The haystacks and roofs of the village loomed dark against the flat fields. На плоском поле темнели ометы и крыши деревни.
Somewhere in the fields a bonfire was burning. В поле горел костер.
Over there, somewhere, beyond the slope and the high picket fence, the False Dmitri had once upon a time made his hiding place. Там когда-то за валом и высоким частоколом сидел Тушинский вор.