Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 217

Алексей Николаевич Толстой

A-train would come into sight, with a prolonged whistle, carrying soldiers to the west, into the dim sunset. Протяжно свистя, из-за леса появлялся поезд, увозил солдат на запад, в тусклый закат.
Skirting the wood as they approached the house, Dasha and Nikolai Ivanovich could see, through the glass of the verandah, the table set for supper, and on ? the frosted globe of the lamp. Подходя по опушке леса к даче, Даша и Николай Иванович видели сквозь стекла террасы накрытый стол, лампу с матовым шаром.
The dog Sharik would run to meet them, barking a polite welcome; having performed this duty, it would wag its tail and run off into the wormwood, there to finish its barking, out of people's way. Навстречу с вежливым лаем прибегала дачная собачка Шарик и, добежав и вертя хвостом, на всякий случай отходила в полынь и лаяла в сторону.
They would find Katya sitting drumming on the verandah windowpanes-she was not yet allowed out after dusk. Екатерина Дмитриевна барабанила пальцами в стекло террасы, - в сумерки ей было еще запрещено выходить.
Nikolai Ivanovich, fastening the gate after him, would exclaim: Николай Иванович, затворяя за собой калитку, говорил:
"Say what you like-it's a charming little place!" "Премилая дачка, я тебе скажу".
And they would sit down to supper. Садились ужинать.
Katya would give them an account of the local happenings: a mad dog had come from Tushino and bitten two of the Kishkin chickens; the Zhilkins had moved into the Simovs' cottage, and their samovar had instantly been stolen; the cook, Matryona, had whipped her son again. Екатерина Дмитриевна рассказывала дачные новости: из Тушина прибегала бешеная собака и покусала у Кишкиных двух цыплят; сегодня переехали на симовскую дачу Жилкины, и сейчас же у них украли самовар; Матрена, кухарка, опять выпорола сына.
Dasha would eat in silence-the day in town always left her exhausted. Даша молча ела, - после города она уставала страшно.
Nikolai Ivanovich, extracting a bundle of newspapers from his brief case, would settle down to read them, using his toothpick the while; when he came across anything unpleasant he made clicking noises with his tongue until Katya protested: Николай Иванович вытаскивал из портфеля пачку газет и принимался за чтение, поковыривая зубочисткой зуб; когда он доходил до неприятных сообщений, то начинал цыкать зубом, покуда Катя не говорила:
"Please don't do that, Nikolai!" "Николай, пожалуйста, не цыкай".
Dasha would go out into the porch, and sit down, chin propped on hand, letting her glance wander over the darkening plain, lit up here and there by bonfires, and watching the small summer stars come out. Даша выходила на крыльцо, садилась, подперев подбородок, и глядела на потемневшую равнину, с огоньками костров кое-где, на высыпающие мелкие летние звезды.
The smell of freshly watered flower beds rose from the small garden. Из садика пахло политыми клумбами.
Nikolai Ivanovich, rustling his newspapers on the verandah, would say: На террасе Николай Иванович, шурша газетами, говорил:
"The war can't go on much longer for the simple reason that we and our allies in the Entente will soon have exhausted our resources." - Война уже по одному тому не может долго длиться, что страны согласия и мы - союзники-разоримся.
"Would you like some sour milk?" Katya would ask him. Катя спрашивала: - Хочешь простокваши?
"If it's really cold.... It's simply awful! - Если только холодная... Ужасно, ужасно!