Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 215

Алексей Николаевич Толстой

Now he is bending over her, turning back the blanket, and a needle sinks into her breast, bringing keen, sweet pain. Наклоняется, отгибает одеяло, и в грудь острой, сладкой болью входит игла.
A blessed moisture flows soothingly through her veins. По крови разливается блаженная влага успокоения.
The walls of the yellow corridor tremble and part, cool air streams in. Колеблются, раздвигаются стены желтого коридора, веет прохладой.
Dasha is stroking the hand lying on the counterpane, pressing her lips to it, breathing warmth on it. Даша гладит руку, лежащую поверх одеяла, прижимается к ней губами, дышит теплом.
Another minute, and her body will be dissolved in the sweet darkness of sleep. Еще минуточка, и тело растворится в сладкой темноте сна.
And then again come the sharp yellow dashes, edging their way out of the corners of her eyes... chirp, chirp... smug, coming alive of themselves, multiplying, and building up the awful, stifling corridor.... Но снова жесткие желтенькие черточки выплывают сбоку, из-за глаз и - чирк, чирк -самодовольно, сами по себе, существуют, множатся, строят мучительный, душный коридор...
"Dasha! Oh, Dasha! I don't want to go there!" - Даша, Даша, я не хочу туда.
Dasha's arms about her head, Dasha beside her on the pillow, pressing her to herself, alive, strong ... and pouring out of Dasha some burning, brutal force-"Live!" Даша обхватывает голову, ложится рядом на подушку, прижимается, живая и сильная, и точно льется из нее грубая, горячая сила, - живи!
And then again the corridor stretching out, and Katya knows she must rise and stagger down it with a ton weight attached to each foot. А коридор уж опять протянулся, нужно подняться и брести со стопудовой тяжестью на каждой ноге.
She can't lie down-Dasha will be sure to put her arms round her, raise her, and say: "Come!" Лечь нельзя. Даша обхватит, поднимет, скажет -иди.
Thus, for three days and three nights, did Katya struggle with death. Так трое суток боролась Катя со смертью.
All the time she had in her the sensation of Dasha's passionate will, and but for Dasha she would long since have given up, exhausted. Непрестанно чувствовала она в себе Дашину страстную волю и, если бы не Даша, давно бы обессилела, успокоилась.
Dasha never left the bedside all through the evening and night of the third day. Весь вечер и ночь третьих суток Даша не отходила от постели.
The sisters seemed to have become fused in one being, sharing the same pain, animated by the same will. Сестры стали точно одним существом, с одной болью и с одной волей.
At last, at daybreak, Katya broke out into a profuse sweat, and turned over on her side. И вот под утро Катя покрылась наконец испариной и легла на бок.
Her breathing was scarcely audible. Дыхания ее почти не было слышно.
Alarmed, Dasha called her father. Встревоженная Даша позвала отца.
There was nothing he could do, and they sat and waited. Они решили ждать.
Just after six in the morning Katya sighed and turned on to the other side. В седьмом часу утра Катя вздохнула и повернулась на другой бок.
The crisis was over, the return to life had begun. Кризис миновал, началось возвращение к жизни.