Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 213

Алексей Николаевич Толстой

The floor all round him was strewn with cigarette ends. Весь пол вокруг него был забросан окурками.
"Just one more, Papa-do!" - Папочка, впрысни еще, я тебя умоляю.
At this Nikolai Ivanovich exclaimed, his voice exasperated and unnatural: Тогда Николай Иванович раздраженно и тем же, точно театральным, голосом воскликнул:
"She can't go on living on camphor. - Не может она жить одной камфарой.
She's dying, Dasha." Она умирает, Даша.
Dasha turned on him violently. Даша стремительно обернулась к нему:
"Don't you dare to say that! -Ты не смеешь так говорить!
Don't you dare! Не смеешь!
She shan't die!" Она не умрет.
Nikolai Ivanovich's sallow face twitched. Желтое лицо Николая Ивановича передернулось.
He turned towards the window, and, like Dasha, looked at the thin, piercing sickle moon in the blue expanse. Он обернулся к окну и тоже увидел пронзительный, тонкий серп месяца в синеватой пустыне.
"This is hell," he said. "If she dies, I simply can't...." - Какая тоска, - сказал он, - если она уйдет, - я не могу...
Dasha passed through the drawing room on tiptoe, taking another glance through the window, beyond which reigned eternal, icy cold, and slipped into Katya's bedroom, where a night light scarcely conquered the darkness. Даша на цыпочках прошла по гостиной, еще раз взглянула на окна, - за ними был ледяной, вечный холод, - и проскользнула в Катину спальню, едва освещенную ночником.
Far back in the room lay the small face, motionless as before, on the pillows of the wide, low bed, the dry, dulled hair combed upwards, the narrow hand a little lower down. В глубине комнаты, на широкой и низкой постели, все так же неподвижно, на подушках лежало маленькое личико с закинутыми наверх сухими, потемневшими волосами, и пониже -узенькая ладонь.
Dasha dropped to her knees beside the bed. Даша опустилась на колени перед кроватью.
Katya's breathing was almost inaudible. Катя едва слышно дышала.
After a while she spoke in a low, plaintive voice. Спустя долгое время она проговорила тихим, жалобным голосом:
"What's the time?" ' - Который час?
"Eight, Katya darling." - Восемь, Катюша.
Drawing a sharp breath, Katya repeated her question, as plaintively as before, like a complaint: Подышав, Катя опять спросила так же, точно жалуясь:
"What's the time?" - Который час?
She had been repeating this over and over again the whole day. Она повторяла это весь день сегодня.
Her semitransparent face was calm, the eyes closed. She had been walking over the soft carpet of the long yellow corridor for ages. Ее полупрозрачное лицо было спокойно, глаза закрыты... Вот уже долгое время она идет по мягкому ковру длинного желтого коридора.
It was all yellow, walls, ceilings, everything. Он весь желтый - стены и потолок.