Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 211

Алексей Николаевич Толстой

In front, Russian shells kept bursting. Рвались впереди русские снаряды.
Both Captain Tetkin's companies maintained a cross-fire at the farmstead. Обе роты капитана Тетькина били перекрестным огнем по фольварку.
The advance units of the Kundravin Regiment, which had, as subsequently appeared, lost half their men at the crossing, attempted to make a bayonet attack, but the attack bogged down, and the men crouched beneath the barbed-wire entanglements. Передние части кундравинцев, - как оказалось впоследствии, потерявших при переправе половину состава, - пошли было в штыки, но захлебнулись и легли под проволоку.
From beyond the stream, among the reeds, the First Battalion rushed forward in close formation. Из-за ручья, из камышей высыпали густые цепи первого батальона.
The Germans came pouring out of their trenches. Немцы отхлынули из окопов.
Lying beside his machine gun, and hanging on desperately to the wildly vibrating lock, Zhadov maintained a grazing fire at a grassy mound beyond the German trenches over which men were running in ones and twos and in groups, only to stumble one after another, and fall prostrate. ; Жадов лежал у пулемета и, вцепившись в бешено дрожащий замок, поливал настильным огнем позади немецкой траншеи травянистый изволок, по которому пробегали то два, то три, то кучка людей, и неизменно все они спотыкались и тыкались ничком, набок.
"Fifty-eight, sixty," counted Zhadov. "Пятьдесят восемь. Шестьдесят", - считал Жадов.
A frail figure rose, clutching at its head, and staggered down the slope. Вот поднялась щуплая фигурка и, держась за голову, поплелась на изволок.
Zhadov turned the nozzle of the machine gun, the figure dropped to its knees, and fell. Жадов повел стволом пулемета, фигурка села на колени и легла.
"Sixty-one." "Шестьдесят один".
Suddenly an intolerable, searing light flashed across his eyes, and Zhadov was lifted into the air. There was a tearing pain in his arm. Вдруг нестерпимый, обжигающий свет возник перед глазами, Жадов почувствовал, как его подняло на воздух и острой болью рвануло руку.
The farmstead and the whole line of trenches adjoining it were captured. About two hundred prisoners were taken. By daylight, artillery fire had ceased on both sides. Фольварк и все прилегающие к нему линии окопов были заняты: захвачено около двухсот пленных; на рассвете затих с обеих сторон артиллерийский огонь.
The wounded and killed were being gathered up. Началась уборка раненых и убитых.
While searching the islets, the ambulance men found an overturned machine gun among the shattered osiers, and near-by, half-buried in the sand, a private with the back of his head blown off. Some twenty feet away, on the other side of the islet, lay Zhadov, his legs in the water. Обыскивая островки, санитары нашли в поломанном лозняке опрокинутый пулемет, около - уткнувшегося в песок нижнего чина с оторванным затылком, и саженях в пяти, на другой стороне островка, лежал ногами в воде Жадов.
When they picked him up, he groaned. A pinkish bone projected from his blood-encrusted sleeve. Его подняли, он застонал, из запекшегося кровью рукава торчал кусок розовой кости.
When they brought Zhadov into the field hospital the doctor called out to Elizaveta Kievna: Когда Жадова привезли в летучку, доктор крикнул Елизавете Киевне:
"They've brought in your young man. "Молодчика вашего привезли.
Get him on to the table at once!" На стол, немедленно резать".
Zhadov was unconscious, his nose peaked, his lips black. Жадов был без сознания, с обострившимся носом, с черным ртом.