Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 209

Алексей Николаевич Толстой

Nothing remained of the Russian position but the low-lying lands on the right side, where Company One was entrenched. Из всего плацдарма в руках русских осталась только низина по правую сторону ручья, где сидела первая рота.
Languid firing went on across the stream all day, but it was evident that Company One was in danger of encirclement, having no direct communications with, their own side now that the bridge was destroyed. Obviously the most rational thing would have been to clear out of the swamp that very night. Весь день через ручей шла ленивая перестрелка, но было ясно, что первая рота находилась под опасностью окружения, - непосредственной связи у нее с этим берегом не было из-за сгоревшего моста, и самым разумным казалось - очистить болото в ту же ночь.
But in the afternoon Colonel Borozdin, commander of the First Battalion, received instructions to prepare, to ford the stream at nightfall, so as to reach the swamp and go to the reinforcement of Company One. Но после полудня командующий первым батальоном полковник Бороздин получил приказание готовиться этой ночью к переходу бродом на болото для усиления позиции первой роты.
Captain Tetkin was ordered to concentrate forces drawn from companies Five and Seven below the farmstead and cross on pontoons. Капитану Тетькину приказано накапливаться, в составе пятой и седьмой рот, ниже фольварка, и переправляться на понтонах.
The Third Reserve Usolsk Battalion was to take up an offensive position. Третьему батальону усольцев, стоявшему в резерве, - занять позиции атакующих.
The Kundravin Regiment was to ford the stream at a shallow place near the burned bridge, and deliver a frontal attack. Кундравинскому полку - переправляться по мелкому месту у сожженной переправы и ударить в лоб.
This was a definite order, and the disposition was quite clear. The farmstead was to be attacked in a pincer movement-the first battalion taking the right, the second, the left-while the Kundravin Reserve Regiment engaged the attention and drew the fire of the enemy. Приказ был серьезный, диспозиция ясная: фольварк обхватывался клещами, справа - первым и слева - вторым батальоном, запасной Кундравинский полк должен привлечь на себя все внимание и огонь врага.
The attack was timed for midnight. Атака была назначена в полночь.
At dusk Zhadov went to see the machine guns placed at the crossing; one was rowed over with the utmost precautions to a small islet of some hundred square feet, overgrown with osiers. В сумерки Жадов пошел ставить пулеметы на переправе и один пулемет с величайшими предосторожностями перевез на лодке на небольшой, в несколько десятков квадратных саженей, островок, поросший лозняком.
Zhadov himself stayed with it. Здесь Жадов и остался.
All day the Russian batteries had maintained a languid fire on the farmstead and beyond-on the positions taken up in the direction of the river by the Germans. Весь день русские батареи поддерживали ленивый огонь по фольварку и глубже - по вынесенным к реке немецким позициям.
Here and there solitary rifle shots rang out over the water. Кое-где по реке хлопали одиночные ружейные выстрелы.
The crossing was begun at midnight and in silence, in three places at once. В полночь в молчании началась переправа войск сразу в трех местах.
A section of the Belotserkovsky Regiment, posted some three miles upstream, opened lively firing to draw the enemy's fire, but the Germans maintained a guarded silence. Чтобы отвлечь внимание врага, части Белоцерковского полка, стоящие верстах в пяти выше по течению, начали оживленную перестрелку. Немцы, насторожась, молчали.