Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 210

Алексей Николаевич Толстой

Parting the intricate web of willow branches, Zhadov watched the crossing. Раздвинув опутанные паутиной ветви лозняка, Жадов следил за переправой.
A yellow star hung motionless, low over the wooded hills to the right, its blurred reflection trembling on the dark surface of the water in a narrow strip of light, intersected now and then by dark objects. Направо желтая немигающая звезда стояла невысоко над лесистыми холмами, и тусклый отсвет ее дрожал в черной реке. Эту полосу отсвета стали пересекать темные предметы.
Running figures showed themselves on sandy islets and reefs. На песчаных островках и мелях появились перебегающие фигуры.
Not far from Zhadov, about a dozen were moving with subdued splashings, up to their chests in water, their rifles and cartridge pouches held in their uplifted arms. Недалеко от Жадова человек десять их двигалось с негромким плеском, по грудь в воде, держа в поднятых руках винтовки и патронные сумки.
These were men from the Kundravin Regiment fording the river. Это переправлялись кундравинцы.
All of a sudden, far away on the other side, rapid firing was heard, shells flew whistling by, while the pop-pop of shrapnel burst with metallic reports high over the river. Вдруг, далеко на той стороне, вспыхнули быстрые огни, запели, налетая, снаряды, и - пах, пах, пах -с металлическим треском залопались шрапнели высоко над рекой.
Each explosion illuminated bearded countenances rising above the water. Каждая вспышка освещала поднятые из воды бородатые лица.
The sandbank swarmed with men running hither and thither. Вся отмель кишела бегущими людьми.
Popping sounds announced a fresh round of firing. Пах, пах, пах - разорвалась новая очередь.
The air was rent with cries. Раздались крики.
Rockets soared over the sky, emitting dazzling flames. Взвились и рассыпались ослепительными огнями ракеты по всему небу.
The Russian batteries thundered. Загрохотали русские батареи.
The current bore a writhing man right up to Zhadov's feet. К ногам Жадова течением нанесло барахтающегося человека.
He kept crying "My head! My head!" in a smothered voice, and catching at the willow branches. "Голову, голову пробили!" - сдавленным голосом повторял он и цеплялся за лозы.
Zhadov flew to the other side of the islet. Жадов перебежал на другую сторону острова.
In the distance, pontoons filled with men were moving across the river, and the units which had already crossed could be seen running over the field. Вдалеке через реку двигались понтоны, полные людей, и было видно, как переправившиеся части перебегали по полю.
Just as yesterday, a veritable hurricane of fire raged over the river, the crossing and the hills. Сейчас, как и вчера, над рекой, на переправах и по холмам оглушающе, ослепляюще грохотала буря ураганного огня.
The seething wafers seemed to be alive with worms-the writhing figures of soldiers clambering and shouting amidst black and yellow clouds of smoke and waterspouts. Кипящая вода была точно червивая: сквозь черные и желтые клубы дыма, меж водяных столбов, лезли, орали, барахтались солдаты.
Those who got to the other bank began to climb ashore. Достигшие той стороны ползли на берег.
Zhadov's machine guns clattered away in the rear. С тыла хлестали жадовские пулеметы.