Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 208

Алексей Николаевич Толстой

Just then the news came that the farmstead had been taken and Company Six completely wiped out. В это время пришло донесение, что фольварк занят и шестая рота до последнего человека уничтожена.
The General crushed his cambric handkerchief in his fist and closed his eyes. Генерал стиснул в кулаке батистовый платок и закрыл глаза.
Staff Commander Colonel Svechin shrugged his fat shoulders, and, said hoarsely but distinctly, the blood rushing into his fleshy, black-bearded countenance: Начальник штаба, полковник Свечин, поднял полные плечи и, наливаясь кровью в мясистом чернобородом лице, проговорил отчетливым хрипом:
"I have several times drawn Your Excellency's attention to the fact that it was risky to take up a position on the right bank. - Ваше превосходительство, я неоднократно вам докладывал, что вынесение позиций на правый берег - рискованно.
We shall lose two, three, perhaps four battalions at the ford, and even if we do recapture the farmstead, it will be a matter of the utmost difficulty to hold it." Мы уложим на этой переправе два, и три, и четыре батальона, и если даже отобьем фольварк, удержание его будет крайне затруднительно.
"We require a bridgehead-we must have one, and we will have it," said General Dobrov, beads of sweat breaking out on his nose. "If we lose the bridgehead my plan for an offensive will be an utter failure." - Нам нужен плацдарм, мы его должны иметь, мы его будем иметь, - проговорил генерал Добров, и на носу его выступил пот. - Дело идет о том, что с потерей плацдарма мой план наступления сводится к нулю.
Colonel Svechin, redder than ever, insisted: Полковник Свечин возражал, еще более багровея:
"Your Excellency, under such terrific firing, the troops, inadequately supported by artillery, are physically unable to make the crossing, and the artillery, as you are aware, is unable, owing to lack of shells, to support them." - Ваше превосходительство, войска физически не могут переходить речку под ураганным огнем, не будучи в должной мере поддержаны артиллерией, а, как вам известно, артиллерии поддерживать их нечем.
To this the General replied: На это генерал отвечал:
"Good. - Хорошо.
In that case, inform the troops that there are St. George crosses hanging on the wire entanglements on the other side of the river. В таком случае передайте войскам, что на той стороне реки на проволоках висят георгиевские кресты.
I know my soldiers." Я знаю моих солдат.
Having uttered words so worthy of perpetuation, the General rose, dangling the gold-rimmed pince-nez behind his back between his stubby fingers, and looked out of the window, through which, in the tender blue of the morning mist, could be seen a dripping birch tree rising from the meadow. После этих долженствующих войти в историю слов генерал поднялся и, вертя за спиной в коротких пальцах золотое пенсне, стал глядеть в окно, за которым на лугу в нежно-голубом утреннем тумане стояла мокрая береза.
A flock of sparrows alighted on its thin branches, chirped for a few minutes in a nervous bustle, and flew away as suddenly as they had arrived. Стайка воробьев обсела ее тонкие светло-зеленые сучья, зачиликала торопливо и озабоченно и вдруг снялась и улетела.
The whole misty meadow with its vague outlines of trees, was now gilded by the slanting rays of the sun. И весь туманный луг с неясными очертаниями деревьев уже пронизывали косые золотистые лучи солнца.
By sunrise the battle was over. На восходе солнца бой кончился.
The Germans had occupied the farmstead and the left bank of the stream. Немцы занимали фольварк и левый берег ручья.