Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 207

Алексей Николаевич Толстой

Just then word was received from the commander of a heavy battery, that the supply of shells was giving out, that one gun was out of action already, and that it was impossible to return the enemy's hurricane fire adequately. В это время от командира тяжелой батареи пришло донесение, что снарядов мало, одно орудие уже подбито и отвечать в должной мере на ураганный огонь противника нет возможности.
To this, General Dobrov, glancing severely at the faces around him, said: На это генерал Добров сказал, строго взглянув на присутствующих:
"Good! - Хорошо.
When the shells give out we will fight with cold steel." And drawing a handkerchief of dazzling whiteness from the pocket of his grey, red-lapelled tunic, he shook it out, wiped his pince-nez, and bent over the map. Когда выйдут снаряды - мы будем драться холодным оружием. - Вынув из кармана серой, с красными отворотами, тужурки белоснежный платок, встряхнув его, протер пенсне и наклонился над картой.
At that moment there appeared in the doorway Junior Adjutant Count Bobruisky, in a uniform of dark khaki which fitted him like a glove. Затем в дверях появился младший адъютант, граф Бобруйский, корнет, облитый, как перчаткою, темно-коричневым хаки.
"Your Excellency," he said, with a faint smile on his fine, youthful lips, "Captain Tetkin sends word that the Eighth company is gallantly fording the river, despite the enemy's destructive fire." - Ваше превосходительство, - сказал он, чуть заметно улыбаясь уголком красивого юношеского рта, - капитан Тетькин доносит, что восьмая рота молодецким ударом форсирует переправу, невзирая на губительный огонь противника.
The General glanced at him through his pince-nez, made a chewing motion, twitching his clean-shaven upper lip, and said: Генерал поверх пенсне взглянул на корнета, пожевал бритым ртом и сказал:
"Very good." - Очень хорошо.
Despite the cheerful note sounded, reports from the front grew more and more disconcerting. Но, несмотря на бодрый тон, донесения с фронта приходили все более неутешительные.
The Kundravin Regiment, arriving at the ford, had entrenched itself there. Кундравинский полк дошел до переправы, лег и окопался.
Company Eight was continuing its gallant efforts to ford the river, but had not yet got across. Восьмая рота продолжала молодецкие удары, но не переправлялась.
Captain Islambekov, commander of a mortar division, sent word that two of his guns were out of action, and that shells were giving out. Командир мортирного дивизиона, капитан Исламбеков, донес, что у него подбито два орудия и мало снарядов.
Colonel Borozdin, commander of the First Battalion of the Usolsk Regiment, announced that, owing to the exposed position companies Two, Three and Four had sustained heavy casualties. He therefore asked permission either to attack and overthrow the insolent foe or to retreat to the outskirts of the wood. Командир первого батальона Усольского полка, полковник Бороздин, доносил, что вследствие открытых позиций вторая, третья и четвертая роты терпят большие потери в людях, и потому он просит либо разрешить ему броситься и опрокинуть дерзкого врага, либо отойти к опушке.
No information was received from Company Six, which was occupying the farmstead. Донесений от шестой роты, занимающей фольварк, не поступало.
A military council was called at two-thirty a. m. General Dobrov said he would lead the troops entrusted to him himself, rather than yield an inch of occupied territory. В половине третьего пополуночи был созван военный совет. Генерал Добров сказал, что он сам пойдет впереди вверенных ему войск, но не уступит ни вершка занятого плацдарма.