Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 206

Алексей Николаевич Толстой

The farmstead had been occupied by the Russians two weeks before, with the idea of securing a defensive position in case of attack from the other side of the river. Русскими фольварк был занят две недели тому назад для того, чтобы обеспечить себе плацдарм в случае наступления через реку.
The Germans wished to occupy it for the purpose of providing themselves with an observation post nearer the river. Немцы решили занять фольварк для того, чтобы вынести ближе к реке наблюдательный пункт.
Both these objectives were of importance to no one but the commanders of the respective divisions-Russian and German-forming a part of the strategic plan for the spring campaign, which had been thought out in all its details. Та и другая цель была важна только для начальников дивизий - немецкой и русской, входила в глубоко обдуманный ими во всех мелочах стратегический план весенней кампании.
General Dobrov, Commander of the Russian Division, who, with permission from the highest quarters, had changed his original, non-Russian name to the one he now bore, was playing a game of preference, when information was received of the German attack on the sector held by the Usolsk Regiment. Командующий русской дивизией генерал Добров, полгода тому назад с высочайшего соизволения переменивший на таковую свою прежнюю нерусскую фамилию, сидел за преферансом в то время, когда было получено сообщение о наступлении немцев в секторе Усольского полка.
The General left his game of preference, and, accompanied by some senior officers and a couple of adjutants, went into a hall in which was a table covered with topographical maps. Г енерал оставил преферанс и вместе с обер-офицерами и двумя адъютантами перешел в залу, где на столе лежали топографические карты.
News had been received from the front of the firing on the ford and bridge. С фронта доносили об обстреле переправы и моста.
The General realized that the Germans intended to occupy the farmstead, the very place on which he had based his famous plan for an offensive, a plan approved by the Corps Headquarters, and submitted to the Army Commander. Г енерал понял, что немцы намереваются отобрать фольварк, то есть то именно место, на котором он построил свой знаменитый план наступления, одобренный уже штабом корпуса и представленный командующему армией на одобрение.
By their attack on the farmstead the Germans had upset the whole plan. Немцы атакой фольварка разбивали весь план.
Every minute came telephonograms confirming the report. Поминутно телефонограммы подтверждали это опасение.
Removing his pince-nez from the bridge of his large nose, the General said, calmly but firmly, toying with the glasses: Г енерал снял с большого носа пенсне и, играя им, сказал спокойно, но твердо:
"Good! - Хорошо.
I shall not budge an inch from the position I have occupied." Я не отступлю ни на пядь от занятых мной позиций.
A telephonogram was immediately sent, prescribing measures to be taken for the defence of the farmstead. Тотчас была дана телефонограмма о принятии соответствующих мер к обороне фольварка.
The Kundravin Reserve Regiment was ordered to dispatch two battalions to reinforce Tetkin at the ford. Кундравинскому третьеочередному полку, стоявшему в резерве, приказано было двинуться в составе двух батальонов к переправе на подкрепление Тетькина.