Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 205

Алексей Николаевич Толстой

Zhadov glanced at the luminous dial of his watch: the hands stood at half past two. It would soon be getting light, and an attack was to be expected at any moment now. Жадов взглянул на светящиеся часы: показывало половину третьего, значит - уже светает и надо ждать атаки.
And sure enough, the artillery fire was increasing, the river fairly sizzling, the shells raining down on the ford, and on the mounds on the Russian side. Действительно, грохот артиллерийской стрельбы усилился, еще сильнее закипела вода в реке, снаряды били по переправам и холмам по этой стороне.
Every now and then the earth emitted a hollow rumble, and clay and pebbles rattled down from the walls and roof of the pillbox. Иногда глухо начинала дрожать земля, и сыпались глина и камешки со стен и потолка блиндажа.
But all was now quiet on the site of the burning farmstead. Но на площади догоравшего фольварка стало тихо.
Suddenly, from a great distance, dozens of rockets serpentined over the river at a sharp angle, and the ground was lit up as by sunlight. И вдруг издалека, наискось к реке, взвились огненными лентами десятки ракет, и земля озарилась, как будто солнцем.
When the rockets died down it was pitch-dark for a few minutes. Когда огни погасли, на несколько минут стало совсем темно.
The Germans were leaving their dugouts and advancing to the attack. Немцы поднялись из убежищ и пошли в атаку.
In the dim light of the dawn, Zhadov at last made out figures moving across the meadow, every now and then stopping and ducking, and then overtaking those in front. В неясном сумраке рассвета Жадов разглядел наконец далеко на лугу двигающиеся фигурки, они то припадали, то перегоняли друг друга.
They did not encounter the flash of a single shot from the direction of the farmstead. Навстречу им с фольварка не вспыхнул ни один огонек.
Turning, Zhadov shouted: Жадов, обернувшись, крикнул:
"Let them have it!" - Ленту!
The machine gun, trembling as if possessed by diabolical rage, started hurriedly spitting out lead, at the same time emitting pungent fumes. Пулемет задрожал, как от дьявольской ярости, торопливо стал выплевывать свинец, удушать едкой гарью.
The figures immediately began moving faster over the meadow, and some of them ducked. Сейчас же быстрее задвигались фигурки по лугу, иные припали.
Now the whole field was covered with knots of men moving to the attack. Но уже все поле было полно точками наступающих.
The foremost of them were making at a run for the shattered trenches of the 6th company. Передние из них подбегали к разрушенным окопам шестой роты.
A score or so of heads showed over the trenches, and in an incredibly short space of time a seething crowd had gathered around this spot. Оттуда поднялось десятка два человек. И около этого места быстро, быстро сбилась толпа.
This fight for the farmstead was an infinitesimal part of the enormous battle raging over a front of several hundred miles, and resulting in the loss of thousands of lives on either side. Этот бой за фольварк был лишь ничтожной частью огромного сражения, разыгравшегося на фронте протяжением в несколько сот верст и стоившего обеим сторонам несколько сот тысяч жизней.