Zhadov glanced at the luminous dial of his watch: the hands stood at half past two. It would soon be getting light, and an attack was to be expected at any moment now. | Жадов взглянул на светящиеся часы: показывало половину третьего, значит - уже светает и надо ждать атаки. |
And sure enough, the artillery fire was increasing, the river fairly sizzling, the shells raining down on the ford, and on the mounds on the Russian side. | Действительно, грохот артиллерийской стрельбы усилился, еще сильнее закипела вода в реке, снаряды били по переправам и холмам по этой стороне. |
Every now and then the earth emitted a hollow rumble, and clay and pebbles rattled down from the walls and roof of the pillbox. | Иногда глухо начинала дрожать земля, и сыпались глина и камешки со стен и потолка блиндажа. |
But all was now quiet on the site of the burning farmstead. | Но на площади догоравшего фольварка стало тихо. |
Suddenly, from a great distance, dozens of rockets serpentined over the river at a sharp angle, and the ground was lit up as by sunlight. | И вдруг издалека, наискось к реке, взвились огненными лентами десятки ракет, и земля озарилась, как будто солнцем. |
When the rockets died down it was pitch-dark for a few minutes. | Когда огни погасли, на несколько минут стало совсем темно. |
The Germans were leaving their dugouts and advancing to the attack. | Немцы поднялись из убежищ и пошли в атаку. |
In the dim light of the dawn, Zhadov at last made out figures moving across the meadow, every now and then stopping and ducking, and then overtaking those in front. | В неясном сумраке рассвета Жадов разглядел наконец далеко на лугу двигающиеся фигурки, они то припадали, то перегоняли друг друга. |
They did not encounter the flash of a single shot from the direction of the farmstead. | Навстречу им с фольварка не вспыхнул ни один огонек. |
Turning, Zhadov shouted: | Жадов, обернувшись, крикнул: |
"Let them have it!" | - Ленту! |
The machine gun, trembling as if possessed by diabolical rage, started hurriedly spitting out lead, at the same time emitting pungent fumes. | Пулемет задрожал, как от дьявольской ярости, торопливо стал выплевывать свинец, удушать едкой гарью. |
The figures immediately began moving faster over the meadow, and some of them ducked. | Сейчас же быстрее задвигались фигурки по лугу, иные припали. |
Now the whole field was covered with knots of men moving to the attack. | Но уже все поле было полно точками наступающих. |
The foremost of them were making at a run for the shattered trenches of the 6th company. | Передние из них подбегали к разрушенным окопам шестой роты. |
A score or so of heads showed over the trenches, and in an incredibly short space of time a seething crowd had gathered around this spot. | Оттуда поднялось десятка два человек. И около этого места быстро, быстро сбилась толпа. |
This fight for the farmstead was an infinitesimal part of the enormous battle raging over a front of several hundred miles, and resulting in the loss of thousands of lives on either side. | Этот бой за фольварк был лишь ничтожной частью огромного сражения, разыгравшегося на фронте протяжением в несколько сот верст и стоившего обеим сторонам несколько сот тысяч жизней. |