Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 204

Алексей Николаевич Толстой

At that moment a shell reared itself with a hiss and struck something in the neighbourhood. В это время с шипом пронесся снаряд и ударил поблизости.
* XXII * 22
Zhadov lay at the embrasure of the machine-gun emplacement eagerly watching the battle from his field glasses, which he never lowered for a moment. Жадов лежал у самой щели пулеметного блиндажа и с жадностью, не отрываясь от бинокля, следил за боем.
The pillbox was dug in the slope of a wooded hill, round the foot of which the river curved slightly. To the right, the bridge, which had just caught fire, was sending up clouds of smoke. Beyond it, on the other bank, the zigzag line of the trenches occupied by Company One of the Usolsk Regiment, could be made out in the grassy swamp. Left of these, a streamlet wound its reed-grown course to the river. Still further left, beyond this stream, blazed the three buildings of the farmstead; behind them, in trenches running together and meeting at an angle, was Company Six. Блиндаж был вырыт на скате лесистого холма. У подножья его пологой дугой загибалась река; направо валил клубами только что загоревшийся мост; за ним на той стороне в травяном болоте виднелась изломанная линия окопов, где сидела первая рота усольцев, левее их вился в камышах ручей, впадающий в речку; еще левее, за ручьем, пылали три здания фольварка; за ними в вынесенных углом окопах сидела шестая рота.
About three hundred paces away began the German lines, which then turned right and stretched far into the Distance, to the wooded hills. Шагах в трехстах от нее начинались немецкие линии, идущие затем направо вдаль, к лесистым холмам.
The river was a dull crimson from the flames of the fires blazing on either side, its waters, seething from incessantly falling shells, spurting up in fountains, from the midst of clouds of rusty smoke. От пламени двух пожаров река казалась грязно-багровой, и вода в ней кипела от множества падающих снарядов, взлетала фонтанами, окутывалась бурыми облаками.
Most of the artillery fire was concentrated on the farmstead. Наиболее сильный артиллерийский огонь был сосредоточен на фольварке.
Exploding shells were continually flashing over the flaming buildings, and blurry black pillars kept shooting up along the sides of the angle made by the meeting of the trenches. Над пылающими зданиями поминутно блистали разрывы шрапнелей, и по сторонам углом сломанной черты окопов взлетали космато-черные столбы.
From the reeds and rushes on the far bank of the stream came flashes of rifle fire. Из-за ручья, в тростниках и траве, вспыхивали иголочки ружейной стрельбы.
The air was shaken by the boom-boom of heavy shells exploding. Рррррах, ррррррах, - сотрясали воздух разрывы тяжелых снарядов.
Over the river and meadows, on the near side, and over the trenches of companies Two, Three, and Four, came the feeble pop-pop of the shrapnel. Ппах, ппах, ппах, - слабо лопалась шрапнель над рекой, над лугами и на этой стороне, над окопами второй, третьей и четвертой роты.
And from beyond the hills, where twelve German batteries were sending out flashes like sheet lightning, came a steady thunder. Ррррруу, рррруу, - катился громовой грохот из-за холмов, где зарницами вспыхивали двенадцать немецких батарей.
The Russian shells replied with a strident whistling, in their passage through the air to the other side of the hills. Сссык, сссык, - свистали в воздухе, уносясь за эти холмы, ответные наши снаряды.
The noise made men feel as if their eardrums were bursting, and their chests were caving in, while fury surged in their hearts. От шума ломило в уши, давило грудь, злоба подкатывала под сердце.
Things went on like this for a long, weary time. Так продолжалось долго, очень долго.