Now look what they've done! Mucked up the whole ford, the swine!" | Теперь, пожалуйте, глядите, - всю переправу разворочали. |
He took another look through the field glasses. "The swine-they're firing right at the farmstead. | Ах, сволочи! - И опять уставился в бинокль. - Ax, сволочи, лупят прямо по фольварку! |
Company Six is lost." | Пропала шестая рота. |
He groaned as he turned away, scratching hard at the bare nape of his neck. "Shlyapkin!" | Эх! - Он отвернулся и шибко поскреб голый затылок. - Шляпкин! |
"Here, Sir!" replied Shlyapkin smartly. He was a small man with a big nose, and a Cossack cap on his head. | - Здесь, - быстро ответил маленький носатый человек в папахе. |
"Did you get the farmstead?" | - Говорили с фольварком? |
"The wires are cut!" | - Сообщение прервано. |
"Tell Company Eight to send reinforcements to the farmstead." | - Передайте в восьмую роту, чтобы послали подкрепление на фольварк. |
"Very good, Sir!" replied Shlyapkin. Removing his hand from the side of his head with a crisp movement, he walked a few paces and stopped. | - Слушаюсь, - ответил Шляпкин, отчетливо отнимая руку от виска, отошел два шага и остановился. |
"Lieutenant Shlyapkin!" shouted the captain again, in ferocious tones. | - Поручик Шляпкин! - свирепо опять позвал капитан. |
"Yes, Sir!" | - Здесь. |
"Kindly obey orders!" | - Потрудитесь исполнить приказание. |
"Very good, Sir!" Shlyapkin walked on a few more paces, and his head bent, fell to digging at the earth with his cane. | - Слушаюсь. - Шляпкин отошел подальше и, нагнув голову, стал тросточкой ковырять землю. |
"Lieutenant Shlyapkin!" | - Поручик Шляпкин! - заорал капитан. |
"Here, Sir!" | - Здесь. |
"Do you understand when you're spoken to?" | - Вы человеческий язык понимаете или не понимаете? |
"Yes, Sir!" | -Так точно, понимаю. |
"Give the order to Company Eight. | - Передайте в восьмую роту приказание. |
You can tell them not to obey it, on your own. | От себя скажите, чтобы его не исполняли. |
They'll know better themselves than to send men there. | Они и сами не идиоты, чтобы посылать туда людей. |
Let them send a dozen men to the ford, to return the enemy's fire. | Пускай пошлют человек пятнадцать к переправе отстреливаться. |
And you send word to the division that Company Eight is gallantly fording the crossing. | Сейчас же сообщите в дивизию, что восьмая рота молодецким ударом форсирует переправу. |
We can cite the casualties in Company Six. | А потери мы покажем из шестой роты. |
Go! | Идите. |
And you clear out, young lady," he said, turning to Elizaveta Kievna. "Get the hell out of here, firing will begin in a minute." | Да убирайтесь вы, барышня, - обернулся он к Елизавете Киевне, - убирайтесь к чертовой матери отсюда, сейчас начнется обстрел. |