Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 203

Алексей Николаевич Толстой

Now look what they've done! Mucked up the whole ford, the swine!" Теперь, пожалуйте, глядите, - всю переправу разворочали.
He took another look through the field glasses. "The swine-they're firing right at the farmstead. Ах, сволочи! - И опять уставился в бинокль. - Ax, сволочи, лупят прямо по фольварку!
Company Six is lost." Пропала шестая рота.
He groaned as he turned away, scratching hard at the bare nape of his neck. "Shlyapkin!" Эх! - Он отвернулся и шибко поскреб голый затылок. - Шляпкин!
"Here, Sir!" replied Shlyapkin smartly. He was a small man with a big nose, and a Cossack cap on his head. - Здесь, - быстро ответил маленький носатый человек в папахе.
"Did you get the farmstead?" - Говорили с фольварком?
"The wires are cut!" - Сообщение прервано.
"Tell Company Eight to send reinforcements to the farmstead." - Передайте в восьмую роту, чтобы послали подкрепление на фольварк.
"Very good, Sir!" replied Shlyapkin. Removing his hand from the side of his head with a crisp movement, he walked a few paces and stopped. - Слушаюсь, - ответил Шляпкин, отчетливо отнимая руку от виска, отошел два шага и остановился.
"Lieutenant Shlyapkin!" shouted the captain again, in ferocious tones. - Поручик Шляпкин! - свирепо опять позвал капитан.
"Yes, Sir!" - Здесь.
"Kindly obey orders!" - Потрудитесь исполнить приказание.
"Very good, Sir!" Shlyapkin walked on a few more paces, and his head bent, fell to digging at the earth with his cane. - Слушаюсь. - Шляпкин отошел подальше и, нагнув голову, стал тросточкой ковырять землю.
"Lieutenant Shlyapkin!" - Поручик Шляпкин! - заорал капитан.
"Here, Sir!" - Здесь.
"Do you understand when you're spoken to?" - Вы человеческий язык понимаете или не понимаете?
"Yes, Sir!" -Так точно, понимаю.
"Give the order to Company Eight. - Передайте в восьмую роту приказание.
You can tell them not to obey it, on your own. От себя скажите, чтобы его не исполняли.
They'll know better themselves than to send men there. Они и сами не идиоты, чтобы посылать туда людей.
Let them send a dozen men to the ford, to return the enemy's fire. Пускай пошлют человек пятнадцать к переправе отстреливаться.
And you send word to the division that Company Eight is gallantly fording the crossing. Сейчас же сообщите в дивизию, что восьмая рота молодецким ударом форсирует переправу.
We can cite the casualties in Company Six. А потери мы покажем из шестой роты.
Go! Идите.
And you clear out, young lady," he said, turning to Elizaveta Kievna. "Get the hell out of here, firing will begin in a minute." Да убирайтесь вы, барышня, - обернулся он к Елизавете Киевне, - убирайтесь к чертовой матери отсюда, сейчас начнется обстрел.