Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 202

Алексей Николаевич Толстой

"You're not like those others, the rest of them," he said. "I'll teach you...." Suddenly he fell silent, raising his head. - Вы не такая, как те, как все, - проговорил он, - я вас научу... - Он вдруг замолчал, поднял голову.
A sharp, piercing sound gathered volume in the darkness. "Damn!" exclaimed Zhadov through clenched teeth. В темноте вырастал резкий, сверлящий звук. - А, черт! - сказал Жадов сквозь зубы.
The next moment there was an explosion in the distance. Сейчас же вдалеке грохнул разрыв.
Elizaveta Kievna gave another tug, but Zhadov's grasp became still stronger. Елизавета Киевна опять рванулась, но Жадов еще сильнее сжал ее.
"Let me go!" she cried frantically. Она проговорила отчаянно: - Пустите же меня!
Another shell exploded. Разорвался второй снаряд.
Zhadov was still muttering when a black- column streaked with flame shot up quite near them, just behind the shed, the crash of the explosion sending tufts of straw high into the air. Жадов продолжал что-то бормотать, и вдруг совсем рядом за сараем взлетел черно-огненный столб, грохотом взрыва швырнуло высоко горящие пучки соломы.
Elizaveta Kievna wrenched herself from his grasp and rushed to the dugout. Елизавета Киевна рванулась из его рук и побежала к убежищу.
The officers were hastily clambering out of it. Casting backward glances at the burning shed, they raced over the uneven surface of the ground, accentuated by the slanting rays of light, some to the left, towards the wood where the trenches were, others to the right, making for the communication trench leading to the bridgehead. Оттуда, из лаза, поспешно выходили офицеры, оглядываясь на пылающий сарай, рысцой побежали по черно-изрытой от косого света земле: одни - налево к леску, где были окопы, другие - направо - в ход сообщения, ведущий к предмостному укреплению.
The German batteries were booming away on the other side of the river, well beyond the hills. За рекой, далеко за холмами, грохотали немецкие батареи.
The firing came from two places, from the right at the bridge, and from the left at the ford leading to a farmstead recently occupied on the other side by a company of the Usolsk Regiment. Обстрел начался с двух мест: били направо - по мосту, и налево - по переправе, которая вела к фольварку, недавно занятому на той стороне реки ротой Усольского полка.
Some of their fire was directed at the Russian batteries. Часть огня была сосредоточена на русских батареях.
Elizaveta Kievna saw Zhadov, hatless, his hands in his pockets, striding straight across the field towards the machine-gun emplacement. Елизавета Киевна видела, как Жадов, без шапки, засунув руки в карманы, шагал прямо через поле к пулеметному гнезду.
The next moment there was a blurred circle of smoke and fire where he had been. И вдруг на месте его высокой фигуры вырос косматый, огненно-черный круг.
Elizaveta Kievna closed her eyes. Елизавета Киевна закрыла глаза.
When she opened them again Zhadov was walking more to the left, his elbows still swaying jauntily. Когда она опять взглянула, - Жадов шел левее, все так же раздвинув локти.
Captain Tetkin, standing beside Elizaveta Kievna with his field glasses to his eyes, shouted furiously: Капитан Тетькин, стоявший с биноклем около Елизаветы Киевны, крикнул сердито:
"I told them we didn't need that blasted farmstead! - Говорил я - на какой нам черт этот фольварк!