Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Алексей Николаевич Толстой

It was rumoured that he was always hanging about the dressing room of the actress Charodeyeva. Прошел слух, что он пропадает за кулисами у актрисы Чародеевой.
Kulichok went with some friends to see this Charodeyeva, and came back disappointed- she was nothing but skin and bone, a mere bundle of lace petticoats.... Куличек с товарищами ходили смотреть эту самую Чародееву и были разочарованы: худа, как мощи, - одни кружевные юбки.
Once Dasha met Bessonov at an exhibition. Однажды Даша встретила Бессонова на выставке.
He was standing at a window listlessly turning the pages of a catalogue, while two stumpy girl students stood in front of him as if he were a figure in a wax-work show, gazing at him with fixed smiles on their faces. Он стоял у окна и равнодушно перелистывал каталог, а перед ним, как перед чучелом из паноптикума, стояли две коренастые курсистки и глядели на него с застывшими улыбками.
Dasha passed slowly by, and sank into a chair in the next room-her legs had suddenly gone weak, and she felt melancholy. Даша медленно прошла мимо и уже в другой зале села на стул, - неожиданно устали ноги, и было грустно.
After this, Dasha bought Bessonov's photograph, and placed it on her table. После этого Даша купила карточку Бессонова и поставила на стол.
His poems-three small white volumes-had acted on her like a sort of poison at first, and she had gone about for several days as if under a spell, feeling like an accomplice in some mysterious, evil deed. Его стихи, - три белых томика, - вначале произвели на нее впечатление отравы: несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела.
But after reading and rereading them, she began to take pleasure in this painful sensation-voices seemed to be whispering to her to forget everything, to relax, to trample down and squander some cherished treasure, to yearn for something that had never yet been. Но, читая их и перечитывая, она стала наслаждаться именно этим болезненным ощущением, словно ей нашептывали - забыться, обессилеть, расточить что-то драгоценное, затосковать по тому, чего никогда не бывает.
It was on Bessonov's account that she had begun going to the Из-за Бессонова она начала бывать на
"Philosophical Evenings." "Философских вечерах".
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors. Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости.
She no longer suffered from wounded vanity. Самолюбие ее молчало.
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude. Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина.
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake. Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна.
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen. Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное.
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head. Даша опустила руки на колени и подняла голову.