It was rumoured that he was always hanging about the dressing room of the actress Charodeyeva. | Прошел слух, что он пропадает за кулисами у актрисы Чародеевой. |
Kulichok went with some friends to see this Charodeyeva, and came back disappointed- she was nothing but skin and bone, a mere bundle of lace petticoats.... | Куличек с товарищами ходили смотреть эту самую Чародееву и были разочарованы: худа, как мощи, - одни кружевные юбки. |
Once Dasha met Bessonov at an exhibition. | Однажды Даша встретила Бессонова на выставке. |
He was standing at a window listlessly turning the pages of a catalogue, while two stumpy girl students stood in front of him as if he were a figure in a wax-work show, gazing at him with fixed smiles on their faces. | Он стоял у окна и равнодушно перелистывал каталог, а перед ним, как перед чучелом из паноптикума, стояли две коренастые курсистки и глядели на него с застывшими улыбками. |
Dasha passed slowly by, and sank into a chair in the next room-her legs had suddenly gone weak, and she felt melancholy. | Даша медленно прошла мимо и уже в другой зале села на стул, - неожиданно устали ноги, и было грустно. |
After this, Dasha bought Bessonov's photograph, and placed it on her table. | После этого Даша купила карточку Бессонова и поставила на стол. |
His poems-three small white volumes-had acted on her like a sort of poison at first, and she had gone about for several days as if under a spell, feeling like an accomplice in some mysterious, evil deed. | Его стихи, - три белых томика, - вначале произвели на нее впечатление отравы: несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела. |
But after reading and rereading them, she began to take pleasure in this painful sensation-voices seemed to be whispering to her to forget everything, to relax, to trample down and squander some cherished treasure, to yearn for something that had never yet been. | Но, читая их и перечитывая, она стала наслаждаться именно этим болезненным ощущением, словно ей нашептывали - забыться, обессилеть, расточить что-то драгоценное, затосковать по тому, чего никогда не бывает. |
It was on Bessonov's account that she had begun going to the | Из-за Бессонова она начала бывать на |
"Philosophical Evenings." | "Философских вечерах". |
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors. | Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости. |
She no longer suffered from wounded vanity. | Самолюбие ее молчало. |
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude. | Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина. |
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake. | Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна. |
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen. | Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное. |
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head. | Даша опустила руки на колени и подняла голову. |