And all who write poetry will find themselves in hell one day." | А те, кто пишет стихи, все будут в аду". |
He spoke quietly, in muffled tones. | Он говорил негромко, глуховатым голосом. |
On his pale, angry face burned two spots of colour. | На злом бледном лице его розовели два пятна. |
His soft collar was creased, and his coat was flecked with cigarette ash. | Мягкий воротник был помят, и сюртук засыпан пеплом. |
The coffee from the tiny cup in his hand was trickling on to the carpet. | Из чашечки, которую он держал в руке, лился кофе на ковер. |
The connoisseurs of literature would have taken up the argument, but Bessonov, not listening to them, followed Ekaterina Dmitrevna with a darkening glance. | Знатоки литературы затеяли было спор, но Бессонов, не слушая их, следил потемневшими глазами за Екатериной Дмитриевной. |
Then he rose, and went up to her, and Dasha could hear him say: | Затем поднялся, подошел к ней, и Даша слышала, как он сказал: |
"I can't stand company. | - Я плохо переношу общество людей. |
Allow me to go away." | Позвольте мне уйти. |
Timidly, she asked him to read them something. | Она робко попросила его почитать. |
He shook his head, and stood so long taking his leave, with Ekaterina Dmitrevna's hand pressed to his lips, that she felt herself blushing all over. | Он замотал головой и, прощаясь, так долго оставался прижатым к руке Екатерины Дмитриевны, что у нее порозовела спина. |
When he had gone, an argument arose. | После его ухода начался спор. |
The men unanimously declared that "after all there are limits, and such obvious contempt for society cannot be allowed." | Мужчины единодушно высказывались: "Все-таки есть некоторые границы, и нельзя уж так явно презирать наше общество". |
The critic Chirva went from one to another, saying: | Критик Чирва подходил ко всем и повторял: |
"He was dead-drunk, gentlemen!" | "Господа, он был пьян в лоск". |
The women decided that | Дамы же решили: |
"Bessonov, whether drunk, or just in one of his moods, is an exciting person, and we don't care who knows it!" | "Пьян ли был Бессонов или просто в своеобразном настроении, - все равно он волнующий человек, пусть это всем будет известно". |
The next day, at dinner, Dasha said that Bessonov was one of those "real" persons in whose emotions, sins, tastes, Ekaterina Dmitrevna's whole circle lived, as in a reflected light. | На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных" людей, чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны. |
"I can easily understand a woman losing her head over such a man, Katya!" | "Вот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять". |
Nikolai Ivanovich was indignant. | Николай Иванович возмутился: |
"You're simply bowled over by his fame, Dasha!" | "Просто тебе, Даша, ударило в нос, что он знаменитость". |
Ekaterina Dmitrevna said nothing. | Екатерина Дмитриевна промолчала. |
Bessonov did not appear at the Smokovnikovs' again. | У Смоковниковых Бессонов больше не появлялся. |