Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Алексей Николаевич Толстой

And all who write poetry will find themselves in hell one day." А те, кто пишет стихи, все будут в аду".
He spoke quietly, in muffled tones. Он говорил негромко, глуховатым голосом.
On his pale, angry face burned two spots of colour. На злом бледном лице его розовели два пятна.
His soft collar was creased, and his coat was flecked with cigarette ash. Мягкий воротник был помят, и сюртук засыпан пеплом.
The coffee from the tiny cup in his hand was trickling on to the carpet. Из чашечки, которую он держал в руке, лился кофе на ковер.
The connoisseurs of literature would have taken up the argument, but Bessonov, not listening to them, followed Ekaterina Dmitrevna with a darkening glance. Знатоки литературы затеяли было спор, но Бессонов, не слушая их, следил потемневшими глазами за Екатериной Дмитриевной.
Then he rose, and went up to her, and Dasha could hear him say: Затем поднялся, подошел к ней, и Даша слышала, как он сказал:
"I can't stand company. - Я плохо переношу общество людей.
Allow me to go away." Позвольте мне уйти.
Timidly, she asked him to read them something. Она робко попросила его почитать.
He shook his head, and stood so long taking his leave, with Ekaterina Dmitrevna's hand pressed to his lips, that she felt herself blushing all over. Он замотал головой и, прощаясь, так долго оставался прижатым к руке Екатерины Дмитриевны, что у нее порозовела спина.
When he had gone, an argument arose. После его ухода начался спор.
The men unanimously declared that "after all there are limits, and such obvious contempt for society cannot be allowed." Мужчины единодушно высказывались: "Все-таки есть некоторые границы, и нельзя уж так явно презирать наше общество".
The critic Chirva went from one to another, saying: Критик Чирва подходил ко всем и повторял:
"He was dead-drunk, gentlemen!" "Господа, он был пьян в лоск".
The women decided that Дамы же решили:
"Bessonov, whether drunk, or just in one of his moods, is an exciting person, and we don't care who knows it!" "Пьян ли был Бессонов или просто в своеобразном настроении, - все равно он волнующий человек, пусть это всем будет известно".
The next day, at dinner, Dasha said that Bessonov was one of those "real" persons in whose emotions, sins, tastes, Ekaterina Dmitrevna's whole circle lived, as in a reflected light. На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных" людей, чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны.
"I can easily understand a woman losing her head over such a man, Katya!" "Вот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять".
Nikolai Ivanovich was indignant. Николай Иванович возмутился:
"You're simply bowled over by his fame, Dasha!" "Просто тебе, Даша, ударило в нос, что он знаменитость".
Ekaterina Dmitrevna said nothing. Екатерина Дмитриевна промолчала.
Bessonov did not appear at the Smokovnikovs' again. У Смоковниковых Бессонов больше не появлялся.