Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 199

Алексей Николаевич Толстой

That same evening, not far from the shed, in an officers' dugout, the officers of a company of the Usolsk Regiment were holding a party to celebrate the news received by Captain Tetkin of the birth of a son. Этим же вечером, неподалеку от сарая, в офицерском убежище, по случаю получения капитаном Тетькиным сообщения о рождении сына, офицерами одной из рот Усольского полка был устроен "бомбаус".
Deep down below the earth, eight officers, a doctor, and three nurses from the field hospital, were seated at a table in a low cellar protected by three layers of flooring overhead, and lit by tallow candles stuck in glasses. Глубоко под землей, под тройным накатом, в низком погребе, освещенном пучками вставленных в стаканы стеариновых свечей, сидели у стола восемь офицеров, доктор и три сестры милосердия из летучего лазарета.
They had all had a great deal to drink. Выпито было сильно.
The proud father, Captain Tetkin, was asleep with his head on a plate of scraps, one grubby fist pendant over his bald head. Счастливый отец, капитан Тетькин, спал, уткнувшись в тарелку с объедками, грязная кисть руки его висела над лысым черепом.
Thanks to the closeness, the liquor consumed, and the soft light of the candles, the nurses, in grey dresses and head kerchiefs, seemed quite pretty. От духоты, от спирта, от мягкого света свечей сестры казались очень хорошенькими; они были в серых платьях и в серых косынках.
One, who was called Mushka, and had a black curl over each temple, laughed incessantly, displaying her white throat, at which the men on either side of her, and the two sitting opposite, stared fixedly. Одну звали Мушка, на висках ее были закручены два черных локона; не переставая, она смеялась, показывая беленькое горло, в которое впивались тяжелыми взглядами два ее соседа и двое сидящих напротив.
Another, Marya Ivanovna, plump and red-faced, could sing gipsy ballads to a marvel. Другая, Марья Ивановна, полная, с румянцем до бровей, необыкновенно пела цыганские романсы.
Her hearers banged on the table in their frenzy, exclaiming again and again: Слушатели, вне себя, стучали по столу, повторяя:
"Damn it! "Эх, черт!
Those were the days!" Вот была жизнь!"
The third nurse was Elizaveta Kievna. Третьей у стола сидела Елизавета Киевна.
She saw the flames of the candles as quivering points of light, multiplied indefinitely, and through the haze of smoke the faces around the table were white patches, while one of them-that of her neighbour, Lieutenant Zhadov-seemed to have something that was at once terrifying and attractive about it. В глазах у нее дробились, лучились огоньки свечей, лица белели сквозь дым, а одно лицо соседа, поручика Жадова, казалось страшным и прекрасным.
He was broad-shouldered, fair, clean-shaven, with pale, luminous eyes. Он был широкоплечий, русый, бритый, с прозрачными глазами.
He sat bolt upright, his belt drawn in smartly; he had been drinking heavily, but showed it only by an increasing pallor. Сидел он прямо, туго перетянутый ремнем, пил много и только бледнел.
When the black-haired Mushka dissolved into giggles, when Marya Ivanovna picked up her guitar, mopped her face with a crumpled handkerchief, and began singing in a deep voice: Когда рассыпалась смешком черноволосая Мушка, когда Марья Ивановна брала гитару, скомканным платочком вытирала лицо и запевала грудным басом:
"I was born in the steppe of Moldavia," Zhadov gave a slow smile from the corner of his straight-cut lips, and poured himself out another glass of spirits. "Я в степях Молдавии родилась", - Жадов медленно улыбался углом прямого рта и подливал себе спирту.