Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 198

Алексей Николаевич Толстой

A night bird swooped towards the fire from the roof, and disappeared with a plaintive cry. Из-за крыши на огонь скользнула ночная птица и пропала, жалобно крикнув.
And at the same moment, from far away, came a deafening roar, ever nearer and nearer, as if some wild beast were rushing forward at incredible speed, rending the darkness with its muzzle, and something prodded the earth, and beyond the shed an explosion thundered out, making the ground shake. И в это время вдалеке, в небе, возник рев, надрывающий, приближающийся, точно с неимоверной быстротой летел зверь, разрывая рылом темноту, и ткнулся где-то, и вдалеке за сараем рванул разрыв, затрепетала земля.
The horses stamped, their halters jingling. Забились лошади, звеня недоуздками.
The soldier who had been mending his trousers said nervously: Солдат, зашивавший штаны, проговорил опасливо:
"There she goes!" - Вот это так двинуло!
"There's a gun for you!" - Ну и пушка!
"Just you wait!" - Подожди!
All three raised their heads. Все трое подняли головы.
Another sound mounted for the space of about two minutes into the starless sky, and from somewhere quite near, on their side of the shed, thundered a second explosion, the pointed tops of the firs sprang out in relief, and once more the ground shook. В беззвездном небе вырастал второй звук, длился, казалось, минуты две, и где-то совсем близко, за сараем, по эту сторону сарая, громыхнул второй разрыв, выступили конусы елей, и опять затрепетала земля.
Immediately after, could be heard the passage of a third shell. И сейчас же стал слышен полет третьего снаряда.
It came with a maddening, gulping sound, so intolerable that the hearers' hearts seemed to stop. Звук его был захлебывающийся, притягивающий... Слушать было так нестерпимо, что останавливалось сердце.
The dark soldier rose and started backing. Черный солдат поднялся с земли и начал пятиться.
Something swooped down, like dark lightning, and a column, black and fiery, flew upwards with a rending clatter. И сверху дунуло, - скользнула точно черная молния, и с рваным грохотом взвился черно-огненный столб.
When the column sank there was a deep hole where the fire and the three men had been. Когда столб опустился, - от места, где был костер и люди, осталась глубокая воронка.
Over the twisted wall of the shed the straw thatch was a mass of yellow smoke. Над развороченной стеной сарая загорелась и повалила желтым дымом соломенная крыша.
A horse with a long mane galloped snorting through the flames, making a swerving rush for the pine trees silhouetted against the sky. Из пламени, храпя, вылетела гривастая лошадь и шарахнулась к выступавшим из темноты соснам.
And now, beyond the indented edge of the plain, lightning winked, guns roared, rockets flew up trailing snake-like tails, their flames, slowly falling, lighting up the damp, dark earth. А уж за зубчатым краем равнины мигали зарницы, рычали орудия, поднимались длинными червями ракеты, и огни их, медленно падая, озаряли темную сырую землю.
Shells punctured the sky, wailing and roaring. Небо буравили, рыча и ревя, снаряды.
* XXI * 21