One of them had hung his leg wrappings to dry on pegs stuck in the ground, and was watching to see that they did not catch fire; another was putting a patch on his trousers, conscientiously plying his needle; while the third, pock-marked, hook-nosed, with a sparse black beard was seated cross-legged on the ground, his hands deep in the pockets of his army coat, staring into the embers with wild, hollow eyes. | Один развесил на колышках сушить портянки, поглядывал, чтобы не задымились; другой подшивал заплату на штаны, осторожно тянул нить; третий, сидя на земле, подобрав ноги и засунув руки глубоко в карманы шинели, рябой и носатый, с черной редкой бородкой, глядел на огонь запавшими, сумасшедшими глазами. |
"There's treachery all round, that's what it is," he said quietly. "No sooner do we gain the slightest advantage, than the order comes to retreat. | - Все продано, вот какие дела, - говорил он негромко. - Чуть наши перевес начинают брать, -сейчас приказ - отойти. |
All we do is to hang the Jews from the lower branches, while treachery is safely nested at the top." | Только и знаем, что жидов на сучках вешать, а измена, гляди, на самом верху гнездится. |
"I'm sick to death of this war-but they'll never print that in the papers," said the soldier drying his leg wrappings, and he cautiously put a dry twig on the embers. "First we attack, then we retreat, attack again- damn it all!-and back to where we started from, in the same order. | - Так надоела мне эта война, ни в одной газете не опишут, - сказал солдат, сушивший портянки, и осторожно положил хворостинку на угли. -Пошли наступать, отступили, опять наступление, ах, пропасти на них нет! - и тем же порядком опять возвращаемся на свое место. |
And all for nothing!" He spat into the flame. | Безрезультатно! - выговорил он и сплюнул в огонь. |
"Lieutenant Zhadov comes up to me the other day," grinned the soldier who was mending his trousers, never lifting his head from his work. | - Давеча ко мне подходит поручик Жадов, - с усмешкой, не поднимая головы, проговорил солдат, штопавший штаны, - ну, хорошо. |
"I suppose he's bored to hell. | Со скуки, что ли, черти ему покоя не дают. |
So he starts nagging at me. | Начинает придираться. |
Why is there a hole in my pants? | Отчего дыра на портках? |
And why do I hold myself the way I do? | Да - как стоишь? |
I say nothing. | Я молчу. |
And our conversation ends in his giving me a punch in the jaw." | И кончился наш разговор очень просто, - хлысть меня в зубы. |
To this-the soldier drying his leg wrappings replied: | Солдат, сушивший портянки, ответил: |
"No rifles, nothing to shoot with! | - Ружьев нет, стрелять нечем. |
In our battery we only have seven shells for each gun. | На нашей батарее снарядов - семь штук на орудие. |
They, have nothing else to do but knock our teeth out!" | Одно остается - по зубам чесать. |
The man mending his trousers looked up in surprise and shook his head in shocked sympathy. | Штопавший штаны с удивлением взглянул на него, покачал головой, - ну, ну! |
The dark one with the wild eyes said: | Черный, страшноглазый солдат сказал: |
"They're calling up everybody. Now they're taking men of forty-three. | - Весь народ подняли, берут теперь до сорока трех лет. |
The whole world could be conquered with such numbers. | С такой бы силой свет можно пройти. |
And don't we do our bit? | Разве мы отказываемся? |