Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 196

Алексей Николаевич Толстой

One of them had hung his leg wrappings to dry on pegs stuck in the ground, and was watching to see that they did not catch fire; another was putting a patch on his trousers, conscientiously plying his needle; while the third, pock-marked, hook-nosed, with a sparse black beard was seated cross-legged on the ground, his hands deep in the pockets of his army coat, staring into the embers with wild, hollow eyes. Один развесил на колышках сушить портянки, поглядывал, чтобы не задымились; другой подшивал заплату на штаны, осторожно тянул нить; третий, сидя на земле, подобрав ноги и засунув руки глубоко в карманы шинели, рябой и носатый, с черной редкой бородкой, глядел на огонь запавшими, сумасшедшими глазами.
"There's treachery all round, that's what it is," he said quietly. "No sooner do we gain the slightest advantage, than the order comes to retreat. - Все продано, вот какие дела, - говорил он негромко. - Чуть наши перевес начинают брать, -сейчас приказ - отойти.
All we do is to hang the Jews from the lower branches, while treachery is safely nested at the top." Только и знаем, что жидов на сучках вешать, а измена, гляди, на самом верху гнездится.
"I'm sick to death of this war-but they'll never print that in the papers," said the soldier drying his leg wrappings, and he cautiously put a dry twig on the embers. "First we attack, then we retreat, attack again- damn it all!-and back to where we started from, in the same order. - Так надоела мне эта война, ни в одной газете не опишут, - сказал солдат, сушивший портянки, и осторожно положил хворостинку на угли. -Пошли наступать, отступили, опять наступление, ах, пропасти на них нет! - и тем же порядком опять возвращаемся на свое место.
And all for nothing!" He spat into the flame. Безрезультатно! - выговорил он и сплюнул в огонь.
"Lieutenant Zhadov comes up to me the other day," grinned the soldier who was mending his trousers, never lifting his head from his work. - Давеча ко мне подходит поручик Жадов, - с усмешкой, не поднимая головы, проговорил солдат, штопавший штаны, - ну, хорошо.
"I suppose he's bored to hell. Со скуки, что ли, черти ему покоя не дают.
So he starts nagging at me. Начинает придираться.
Why is there a hole in my pants? Отчего дыра на портках?
And why do I hold myself the way I do? Да - как стоишь?
I say nothing. Я молчу.
And our conversation ends in his giving me a punch in the jaw." И кончился наш разговор очень просто, - хлысть меня в зубы.
To this-the soldier drying his leg wrappings replied: Солдат, сушивший портянки, ответил:
"No rifles, nothing to shoot with! - Ружьев нет, стрелять нечем.
In our battery we only have seven shells for each gun. На нашей батарее снарядов - семь штук на орудие.
They, have nothing else to do but knock our teeth out!" Одно остается - по зубам чесать.
The man mending his trousers looked up in surprise and shook his head in shocked sympathy. Штопавший штаны с удивлением взглянул на него, покачал головой, - ну, ну!
The dark one with the wild eyes said: Черный, страшноглазый солдат сказал:
"They're calling up everybody. Now they're taking men of forty-three. - Весь народ подняли, берут теперь до сорока трех лет.
The whole world could be conquered with such numbers. С такой бы силой свет можно пройти.
And don't we do our bit? Разве мы отказываемся?