People pounced like maniacs upon rumours, snatches of talk, the most improbable scraps of news, and blazed with excitement over phrases in the newspapers. | Люди, как маньяки, жадно ловили слухи, отрывки фраз, невероятные сообщения и воспламенялись от газетной строчки. |
At last Katya came to a decision within herself, and asked her husband to get her work of some sort. | Екатерина Дмитриевна решилась наконец и поговорила с мужем, прося пристроить ее на какое-нибудь дело. |
Early in March she began working in the hospital where Dasha worked. | В начале марта она начала работать в том же лазарете, где служила и Даша. |
At first the dirt and suffering repelled her just as they (had repelled Dasha. | В первое время у нее, так же как у Даши, было отвращение к грязи и страданию. |
But she took herself in hand and gradually became-interested in the work. | Но она преодолела себя и понемногу втянулась в работу. |
This self-mastery was in itself a joy. | Это преодоление было радостно. |
For the first time she felt in touch with life around her. | Впервые она почувствовала близость жизни вокруг себя. |
She grew to love the hard, dirty work, and to pity those for whom she worked. | Она полюбила грязную и трудную работу и жалела тех, для кого работала. |
Once she said to Dasha: | Однажды она сказала Даше: |
"Who started the idea that we ought to have a special, refined life? | - Почему это выдумано было, что мы должны жить какой-то необыкновенной, утонченной жизнью? |
You and I are just women, after all. What we need is an ordinary husband, a houseful of children, and the simple life." | В сущности, мы с тобой такие же бабы, - нам бы мужа попроще, да детей побольше, да к травке поближе... * * * |
In Passion Week Katya took the hospital paskha to be blessed, and broke her fast with Dasha in the hospital. | На страстной сестры говели у Николы на Курьих Ножках, что на Ржевском. Екатерина Дмитриевна возила святить лазаретские пасхи и разговлялась вместе с Дашей в лазарете. |
Nikolai Ivanovich had an extraordinary session to attend that night, and called for the sisters after two in the morning, in a car. | У Николая Ивановича в эту ночь было экстренное заседание, и он заехал за сестрами в третьем часу ночи на автомобиле. |
Katya said that neither she nor Dasha was sleepy, and asked him to take them for a drive. | Екатерина Дмитриевна сказала, что они с Дашей спать не хотят, а просят повезти их кататься. |
It was a ridiculous idea, of course, but they gave the chauffeur a glass of brandy and drove out to the Khodinskoye Field. | Это было нелепо, но шоферу дали стакан коньяку и поехали на Ходынское поле... |
There was a slight frost-just enough to make the cheeks tingle. | Было чуть-чуть морозно, - холодило щеки. |
The sky was cloudless, with a few bright stars twinkling here and there. | Небо - безоблачно, в редких, ясных звездах. |
The thin ice crackled beneath the wheels. | Под колесами хрустел ледок. |
Katya and Dasha, both wearing white shawls and grey coats, pressed close against one another on the deep seat. | Катя и Даша, обе в белых платочках, в серых шубках, тесно прижались друг к другу в глубоком сиденье автомобиля. |