Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 195

Алексей Николаевич Толстой

Nikolai Ivanovich, who sat next to the chauffeur, kept looking back from one to the other, struck by the similarity of their black eyebrows and great eyes. Николай Иванович, сидевший с шофером, оглядывался на них, - обе были темнобровые, большеглазые.
"Honestly, I don't know Which of you is my wife," he said softly. - Ей-богу, не знаю, - какая из вас моя жена, -сказал он тихо.
One of them replied: И кто-то из них ответил:
"You'll never guess," and both laughed. - Не угадаешь, - и обе засмеялись.
Over the vast, dim field the sky was just turning green at the horizon, and the black outlines of Silver Woods began to appear in the distance. Над огромным смутным полем начинало чуть у краев зеленеть небо, и вдалеке проступали черные очертания Серебряного бора.
"I wish I could fall in love, Katyusha," said Dasha softly. Katya pressed her arm gently. Даша сказала тихо: - Катюша, любить очень хочется. - Екатерина Дмитриевна слабо сжала ейруку.
Over the woods, in the moist, green dawn, shone a great star, shimmering like a beating pulse. Над лесом, в зеленоватой влаге рассвета, сияла большая звезда, переливаясь, точно дыша.
"I quite forgot to tell you, Katya," said Nikolai Ivanovich, turning right round in the seat, "Chumakov, our representative, has just come, and he says the position in Galicia seems to be extremely critical. - Я и забыл сказать, Катюша, - проговорил Николай Иванович, поворачиваясь на сиденье всем телом, - только что приехал наш уполномоченный Чумаков, рассказывает, что в Г алиции, оказывается, положение очень серьезное.
The Germans are pouring out such hurricanes of gunfire on us, that whole regiments are being wiped out at a time. Немцы лупят нас таким ураганным огнем, что под гребенку уничтожают целые полки.
And we, forsooth, are short of shells! It's a disgrace!" А у нас снарядов, изволите ли видеть, не хватает... Черт знает что такое!..
Katya, for all reply, raised her eyes to the stars. Катя не ответила, только подняла глаза к звездам.
Dasha pressed her cheek against her sister's shoulder. Даша прижалась щекой к ее плечу.
Nikolai Ivanovich indulged in another outburst of execration, and told the chauffeur to turn home. Николай Иванович чертыхнулся еще раз и велел шоферу поворачивать домой.
On the third day of Easter Katya felt unwell. She was unable to go to the hospital, and was obliged to take to her bed. На третий день праздника Екатерина Дмитриевна почувствовала себя плохо, не пошла на дежурство и слегла.
It appeared she had pneumonia, caused, no doubt, by getting in a draught. У нее оказалось воспаление легких, - должно быть, простудилась на сквозняках.
*XX * 20
"We're in such a mess-it's awful to think of it!" - Такие у нас дела - сказать страшно.
"You've been mugging over the fire long enough, go to bed!" - Будет тебе на огонь пучиться, ложись спать.
"Such a mess... Russia's going to the dogs, fellows!" - Такие дела... Эх, братцы мои, пропадет Россия!
Beside the mud wall of a shed with a high pointed thatch, three soldiers sat in front of the smouldering remains of a campfire. У глиняной стены сарая, крытого высокой, как омет, соломенной крышей, у тлеющего костра сидело трое солдат.