She said "hullo" into the receiver, and a woman's voice, tender and excited, spoke in her ear. | - Я слушаю, - сказала она, и в трубку поспешно проговорил нежный женский взволнованный голос: |
"May I speak to Darya Dmitrevna Bulavina?" | - Пожалуйста, попросите к телефону Дарью Дмитриевну Булавину. |
"It's me!" replied Dasha, and her heart began to beat violently. "Who's speaking? | - Это я, - ответила Даша, и сердце ее страшно забилось. - Кто это?.. |
Katya? | Катя?.. |
Katyusha? | Катюша!.. |
Is it you? | Ты?.. |
Oh, darling!" | Милая!.. |
* XIX * | 19 |
"So here we are together again, girls," said Nikolai Ivanovich, tugging his suede jacket over his stomach, and taking Ekaterina Dmitrevna by the chin to imprint a hearty kiss on her cheek. "Good morning, ducky-how did you sleep?" Passing Dasha's seat, he kissed her hair. "Dasha and I are inseparable now, Katyusha. She's *a brick-a real worker!" | - Ну, вот, девочки, мы и опять все вместе, -говорил Николай Иванович, одергивая на животе замшевый френч, взял Екатерину Дмитриевну за подбородок и сочно поцеловал в щеку. - С добрым утром, душенька, как спала? - Проходя за стулом Даши, поцеловал ее в волосы. - Нас с ней, Катюша, теперь водой не разольешь, молодец девушка - работница. |
He seated himself at the table, on which was a clean cloth, reached for an egg in a china eggcup, and sliced off the top with a knife. | Он сел за стол, покрытый свежей скатертью, пододвинул фарфоровую рюмочку с яйцом и ножом стал срезать ему верхушку. |
"Fancy, Katyusha-I've got to like eggs done the English way, with mustard and butter. Try it-it's awfully nice. | - Представь, Катюша, я полюбил яйца по-английски - с горчицей и маслом, необыкновенно вкусно, советую тебе попробовать. |
The Germans only get one egg per head every two weeks. | А вот у немцев-то выдают по одному яйцу на человека два раза в месяц. |
What d'you think of that?" | Как это тебе понравится? |
He opened his great mouth in a laugh. | Он открыл большой рот и засмеялся. |
"This egg will be Germany's undoing. | - Вот этим самым яйцом ухлопаем Германию всмятку. |
They say the children are being born there with one layer of skin short. | У них, говорят, уже дети без кожи начинают родиться. |
Bismarck told them, the fools, that they must keep peace with Russia. | Бисмарк им, дуракам, говорил, что с Россией нужно жить в мире. |
They didn't heed him, they were contemptuous of us, and now-they get an egg a fortnight!" | Не послушали, пренебрегли нами, - теперь пожалуйте-с - два яйца в месяц. |
"It's terrible that children should be born without a skin," said Ekaterina Dmitrevna, lowering her eyes. "It's terrible wherever they're born-here or in Germany." | - Это ужасно, - сказала Екатерина Дмитриевна, опуская глаза, - когда дети рождаются без кожи, -это все равно ужасно, у кого рождаются - у нас или у немцев. |
"Excuse me, Katya, but you're talking nonsense!" | - Прости, Катюша, ты несешь чепуху. |