Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 188

Алексей Николаевич Толстой

And is your sweetheart a good man?" И человек хороший твой-то?
"A very good man!" - Очень, очень хороший человек.
"Perhaps I've heard of him. - Может, я слыхал про него.
What's his name?" Как зовут-то?
"Ivan Ilyich Telegin." - Иван Ильич Телегин.
"I've heard of him. - Слыхал.
Wait a bit! Постой, постой.
I have! Слыхал.
People said he was taken prisoner. What regiment?" Он в плену, сказывали... Какого полка?
"The Kazan." - Казанского.
"That's the man! - Ну, самый он.
He was taken prisoner. В плену.
He's alive! Жив.
Such a nice man! Ах, хороший человек!
Never mind, Nurse, have patience! Ничего, сестрица, потерпи.
The snow will melt, the war will come to an end, there'll be peace. Снега тронутся - войне конец, - замиримся.
You'll bear him eons yet, believe me!" Сынов еще ему народишь, ты мне поверь.
The tears rose in Dasha's throat as she listened. She knew that -Semyon had made it all up, that he did not know Ivan Ilyich, but she felt grateful to him. Даша слушала, и слезы подступали к горлу, -знала, что Семен все выдумывает, Ивана Ильича не знает, и была благодарна ему.
"Poor little thing!" said Semyon softly. Семен сказал тихо: - Ах ты, милая...
In the staff room once more, her cheek against the back of the armchair, Dasha felt as if she, a stranger, had been lovingly accepted, as if a voice had said: "Be one of us!" Снова сидя в дежурной комнате, лицом к спинке кресла, Даша почувствовала, словно ее, чужую, приняли с любовью, - живи с нами.
And now she felt that she was capable of pitying all those sick and sleeping men. И ей казалось, что она жалеет сейчас всех больных и спящих.
And then, pitying, thinking, she suddenly visualized with shattering clarity Ivan Ilyich, too, lying somewhere on a narrow cot, just like these men, sleeping, breathing.... И, жалея и думая, она вдруг представила с потрясающей ясностью, как Иван Ильич тоже где-то на узкой койке, так же как и эти, - спит, дышит...
She began pacing up and down the room. Даша начала ходить по комнате.
Suddenly the telephone rang. Вдруг затрещал телефон.
Dasha started violently, so harsh and jarring was the sound in the drowsy stillness. Даша сильно вздрогнула - так резок в этой сонной тишине и груб был звонок.
Probably another train arrived with wounded. Должно быть, опять привезли раненых с ночным поездом.