And is your sweetheart a good man?" | И человек хороший твой-то? |
"A very good man!" | - Очень, очень хороший человек. |
"Perhaps I've heard of him. | - Может, я слыхал про него. |
What's his name?" | Как зовут-то? |
"Ivan Ilyich Telegin." | - Иван Ильич Телегин. |
"I've heard of him. | - Слыхал. |
Wait a bit! | Постой, постой. |
I have! | Слыхал. |
People said he was taken prisoner. What regiment?" | Он в плену, сказывали... Какого полка? |
"The Kazan." | - Казанского. |
"That's the man! | - Ну, самый он. |
He was taken prisoner. | В плену. |
He's alive! | Жив. |
Such a nice man! | Ах, хороший человек! |
Never mind, Nurse, have patience! | Ничего, сестрица, потерпи. |
The snow will melt, the war will come to an end, there'll be peace. | Снега тронутся - войне конец, - замиримся. |
You'll bear him eons yet, believe me!" | Сынов еще ему народишь, ты мне поверь. |
The tears rose in Dasha's throat as she listened. She knew that -Semyon had made it all up, that he did not know Ivan Ilyich, but she felt grateful to him. | Даша слушала, и слезы подступали к горлу, -знала, что Семен все выдумывает, Ивана Ильича не знает, и была благодарна ему. |
"Poor little thing!" said Semyon softly. | Семен сказал тихо: - Ах ты, милая... |
In the staff room once more, her cheek against the back of the armchair, Dasha felt as if she, a stranger, had been lovingly accepted, as if a voice had said: "Be one of us!" | Снова сидя в дежурной комнате, лицом к спинке кресла, Даша почувствовала, словно ее, чужую, приняли с любовью, - живи с нами. |
And now she felt that she was capable of pitying all those sick and sleeping men. | И ей казалось, что она жалеет сейчас всех больных и спящих. |
And then, pitying, thinking, she suddenly visualized with shattering clarity Ivan Ilyich, too, lying somewhere on a narrow cot, just like these men, sleeping, breathing.... | И, жалея и думая, она вдруг представила с потрясающей ясностью, как Иван Ильич тоже где-то на узкой койке, так же как и эти, - спит, дышит... |
She began pacing up and down the room. | Даша начала ходить по комнате. |
Suddenly the telephone rang. | Вдруг затрещал телефон. |
Dasha started violently, so harsh and jarring was the sound in the drowsy stillness. | Даша сильно вздрогнула - так резок в этой сонной тишине и груб был звонок. |
Probably another train arrived with wounded. | Должно быть, опять привезли раненых с ночным поездом. |