Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 185

Алексей Николаевич Толстой

Even her despair was dissolved in this animal horror and loathing. Даже ее отчаяние тонуло в этом животном ужасе и омерзении.
She lay down on the sofa and covered herself with her coat. Она легла на диван и прикрылась шубкой.
Nikolai Ivanovich came home to dinner, sat down at Dasha's feet and stroked them in silence. К обеду пришел Николай Иванович, сел в ногах у Даши и молча гладил ее ноги.
"Just wait, Dasha," said Nikolai Ivanovich. "Just wait. He's missing-he's probably been taken prisoner. I know hundreds of such cases." - Ты подожди, главное - подожди, Данюша, -говорил Николай Иванович. - Он пропал без вести, - очевидно, в плену... Я знаю тысячу подобных примеров.
In the night she had a dream: in a narrow, empty room, its windows covered with dust and cobwebs, a man in a soldier's tunic was sitting on the side of an iron cot. Ночью ей приснилось: в пустой узкой комнате, с окном, затянутым паутиной и пылью, на железной койке сидит человек в солдатской рубашке.
His haggard face was distorted with pain. Серое лицо его обезображено болью.
He was picking at his bald head with both hands, shelling it as if it were an egg, and putting what was under the skin into his mouth. Обеими руками он ковыряет свой лысый череп, лупит его, как яйцо, и то, что под кожурой, берет и ест, запихивает в рот пальцами.
Dasha screamed so violently in the night that Nikolai Ivanovich appeared at her bedside, a blanket thrown round his shoulders, and for a long time could not get her to tell him what the matter was. Даша так закричала среди ночи, что Николай Иванович, в накинутом на плечо одеяле, очутился около ее постели и долго не мог добиться, что случилось.
Then he measured out a few drops of valerian into a wineglass, gave some to Dasha, and took some himself. Потом накапал в рюмочку валерьянки, дал выпить Даше и выпил сам.
Dasha, sitting up in bed, was beating her breast with bunched-up fingertips, and repeating softly and desperately: Даша, сидя в постели, ударяла себя в грудь сложенными щепоткой пальцами и говорила тихо и отчаянно:
"I can't go on living-d'you understand? - Понимаешь, не могу жить больше.
Do you understand, Nikolai, I can't, and I don't want to!" Ты понимаешь, Николай, не могу, не хочу.
It was very hard to go on living after what had happened, -and to go on living as Dasha had lived up till now, was impossible. Жить после того, что случилось, было очень трудно, а жить так, как Даша жила до этого, -нельзя.
The war had only had to touch Dasha with its iron finger, for all tears and all deaths to become her affair. Война только коснулась железным пальцем Даши, и теперь все смерти и все слезы были также и ее делом.
And when the first days of acute despair had passed, she began to do the only thing she was capable of doing -she took a short course in hospital nursing, and went to work in a hospital. И когда прошли первые дни острого отчаяния, Даша стала делать то единственное, что могла и умела: прошла ускоренный курс сестер милосердия и работала в лазарете.
At first it was very hard. Вначале было очень трудно.
The wounded arrived from the front with dressings which had not been changed for days. Such an intolerable stench arose from the bandages that the nurses turned faint. С фронта прибывали раненые, по многу дней не менявшие перевязок; от марлевых бинтов шел такой запах, что сестрам становилось дурно.