You used to know him quite well, I believe." | Вы, кажется, были с ним хорошо знакомы? |
Elizaveta Kievna and Dasha walked slowly along the side street, between towering heaps of snow. | Елизавета Киевна и Даша медленно шли между высокими сугробами по переулку. |
A fine snow was falling, and crunching beneath their feet. | Падал снежок, похрустывал под ногами. |
A low sleigh jogged by, and its driver, his felt boot protruding stiffly over its edge, shouted at them: | Извозчик на низеньких санках, высунув из козел заскорузлый валенок, протрусил мимо и прикрикнул: |
"Look out, young ladies, or I'll run over you!" | - Барышни, зашибу! |
There was a great deal of snow that winter. | Снега было очень много в эту зиму. |
The branches of lime trees, heavy with snow, hung low over the street. | Над переулком висели ветви лип, покрытые снегом. |
Birds were flying backwards and forwards against the white, snowy sky. | И все белесое снежное небо было полно птиц. |
The crows which lived on the church roofs flew cawing in ragged flocks over the town, perching on towers and cupolas, and soaring to chilly heights. | С криком, растрепанными стаями церковные галки взлетали над городом, садились на башню, на купола, уносились в студеную высоту. |
Dasha stopped at the corner of the street, and settled the white shawl over her head. | Даша остановилась на углу и поправила белую косынку. |
Her sealskin coat and muff were covered with snowflakes. | Котиковая шубка ее и муфта были покрыты снежинками. |
Her face had become thinner, and her eyes seemed still larger and graver. | Лицо ее похудело, глаза были больше и строже. |
"Ivan Ilyich is missing," she said. "I know nothing about him." | - Иван Ильич пропал без вести, - сказала она, - я о нем ничего не знаю. |
Dasha raised her eyes and looked at the birds. | Даша подняла глаза и глядела на птиц. |
The crows must be hungry in the snow-covered town. | Должно быть, голодно было галкам в городе, занесенном снегом. |
Elizaveta Kievna stood there, the smile stiffening on her heavily rouged lips, her head bent. | Елизавета Киевна с застывшей улыбкой очень красных губ стояла, опустив голову в ушастой шапке. |
She had on a cap with earflaps and a man's coat; the coat was tight across the chest, its fur collar was too large, and the short sleeves did not reach to her reddened hands. | Мужское пальто на ней было тесно в груди, меховой воротник слишком широк, и короткие рукава не прикрывали покрасневших рук. |
Snowflakes were melting on her sallow neck. | На ее желтоватой шее таяли снежинки. |
"I'll speak to Nikolai Ivanovich today," said Dasha. | - Я сегодня же поговорю с Николаем Ивановичем, - сказала Даша. |
"I'd take anything," said Elizaveta Kievna, looking at the ground and shaking her head. "I worshipped Ivan Ilyich, I simply worshipped him." She laughed, and her short-sighted eyes filled with tears. "I'll come to you tomorrow, then. | - Я на всякую работу пойду. - Елизавета Киевна посмотрела под ноги и покачала головой. -Страшно любила Ивана Ильича, страшно, страшно любила. - Она засмеялась, и ее близорукие глаза налились слезами. - Значит, завтра приду. |