Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 181

Алексей Николаевич Толстой

His place behind the footlights in this tragedy was taken by the primeval masses. На место его к огням трагической рампы выходили первобытные массы.
It came hardest of all on the women. Тяжелее всего было женщинам.
Each, according to her beauty, charm, and ability, had spun her web from fine threads which had been sufficiently strong for everyday life. Каждая, соразмерно своей красоте, очарованию и уменью, раскидывала паутинку, - нити тонкие и для обычной жизни довольно прочные.
At any rate those whose fate it was, had fallen into them, buzzing amorously. Во всяком случае, тот, кому назначено, попадался в них и жужжал любовно.
But these webs too were broken by war. Но война разорвала и эти сети.
And there could be no question, in such terrible times, of spinning them afresh. Плести заново - нечего было и думать в такое жестокое время.
There was nothing for it but to wait for better days. Приходилось ждать лучших времен.
And the women waited patiently, though time passed, and the most precious years of a woman's life slipped by in barren melancholy. И женщины ждали терпеливо, а время уходило, и считанные женские годы шли бесплодно и печально.
Husbands, lovers, brothers and sons-now mere ciphers, abstract units-lay beneath mounds of earth in fields, on the outskirts of woods, at the roadside. Мужья, любовники, братья и сыновья - теперь нумерованные и совершенно отвлеченные единицы - ложились под земляные холмики на полях, на опушках лесов, у дорог.
And no efforts could expunge the wrinkles continually appearing on ageing feminine countenances. И никакими усилиями нельзя было согнать новых и новых морщинок с женских стареющих лиц.
* XVIII * 18
"I said to my brother: 'You're a dogmatist, I hate the Social-Democrats. You're ready to subject people to torture for a single verbal slip. - Я говорю брату, - ты начетчик, ненавижу социал-демократов, у вас людей пытать будут, если кто в слове одном ошибется.
You're an astral being,' I told him. Я ему говорю, - ты астральный человек.
He couldn't stand that, so he turned me out of his house'. Тогда он все-таки выгнал меня из дому.
So here I am in Moscow, without a penny. Теперь - в Москве, без денег.
Isn't it a scream? Страшно забавно.
Do speak to Nikolai Ivanovich about me, Darya Dmitrevna! Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, попросите Николая Ивановича.
I'd take anything, but of course I'd prefer work in a hospital train." Мне бы все равно какое место, - лучше всего, конечно, в санитарном поезде.
"All right, I'll speak to him." - Хорошо, я ему скажу.
"I have no friends here. - Здесь у меня - никого знакомых.
Do you remember our 'Centre'? А помните нашу "Центральную станцию"?
They say Vasili Veniaminovich Valet has gone to China... Sapozhkov's somewhere at the front. Василий Веньяминович Валет - чуть ли не в Китай уехал... Сапожков где-то на войне.
Zhirov's in the Caucasus, giving lectures on futurism. Жиров на Кавказе, читает лекции о футуризме.
And where Ivan Ilyich Telegin is, I don't know. А где Иван Ильич Телегин, - не знаю.