His place behind the footlights in this tragedy was taken by the primeval masses. | На место его к огням трагической рампы выходили первобытные массы. |
It came hardest of all on the women. | Тяжелее всего было женщинам. |
Each, according to her beauty, charm, and ability, had spun her web from fine threads which had been sufficiently strong for everyday life. | Каждая, соразмерно своей красоте, очарованию и уменью, раскидывала паутинку, - нити тонкие и для обычной жизни довольно прочные. |
At any rate those whose fate it was, had fallen into them, buzzing amorously. | Во всяком случае, тот, кому назначено, попадался в них и жужжал любовно. |
But these webs too were broken by war. | Но война разорвала и эти сети. |
And there could be no question, in such terrible times, of spinning them afresh. | Плести заново - нечего было и думать в такое жестокое время. |
There was nothing for it but to wait for better days. | Приходилось ждать лучших времен. |
And the women waited patiently, though time passed, and the most precious years of a woman's life slipped by in barren melancholy. | И женщины ждали терпеливо, а время уходило, и считанные женские годы шли бесплодно и печально. |
Husbands, lovers, brothers and sons-now mere ciphers, abstract units-lay beneath mounds of earth in fields, on the outskirts of woods, at the roadside. | Мужья, любовники, братья и сыновья - теперь нумерованные и совершенно отвлеченные единицы - ложились под земляные холмики на полях, на опушках лесов, у дорог. |
And no efforts could expunge the wrinkles continually appearing on ageing feminine countenances. | И никакими усилиями нельзя было согнать новых и новых морщинок с женских стареющих лиц. |
* XVIII * | 18 |
"I said to my brother: 'You're a dogmatist, I hate the Social-Democrats. You're ready to subject people to torture for a single verbal slip. | - Я говорю брату, - ты начетчик, ненавижу социал-демократов, у вас людей пытать будут, если кто в слове одном ошибется. |
You're an astral being,' I told him. | Я ему говорю, - ты астральный человек. |
He couldn't stand that, so he turned me out of his house'. | Тогда он все-таки выгнал меня из дому. |
So here I am in Moscow, without a penny. | Теперь - в Москве, без денег. |
Isn't it a scream? | Страшно забавно. |
Do speak to Nikolai Ivanovich about me, Darya Dmitrevna! | Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, попросите Николая Ивановича. |
I'd take anything, but of course I'd prefer work in a hospital train." | Мне бы все равно какое место, - лучше всего, конечно, в санитарном поезде. |
"All right, I'll speak to him." | - Хорошо, я ему скажу. |
"I have no friends here. | - Здесь у меня - никого знакомых. |
Do you remember our 'Centre'? | А помните нашу "Центральную станцию"? |
They say Vasili Veniaminovich Valet has gone to China... Sapozhkov's somewhere at the front. | Василий Веньяминович Валет - чуть ли не в Китай уехал... Сапожков где-то на войне. |
Zhirov's in the Caucasus, giving lectures on futurism. | Жиров на Кавказе, читает лекции о футуризме. |
And where Ivan Ilyich Telegin is, I don't know. | А где Иван Ильич Телегин, - не знаю. |