Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 180

Алексей Николаевич Толстой

Millions of newspaper columns daily asserted this, wailing and appealing to their readers. Об этом твердили, вопили, взывали ежедневно миллионы газетных листков.
There were experts who foretold, each morning, the outcome of battles. Особые знатоки каждое утро предсказывали исходы сражений.
The papers printed the predictions of that famous visionary, Madam Tab. В газетах печатались предсказания знаменитой провидицы, мадам Тэб.
Innumerable fortune-tellers, astrologists, and soothsayers sprang up. Появились во множестве гадальщики, составители гороскопов и предсказатели будущего.
Goods were scarce. Товаров не хватало.
Prices rose. Цены росли.
The export of raw material from Russia was stopped. Вывоз сырья из России остановился.
To the three ports in the North and in the East-the only remaining outlets for the closed and isolated country- came nothing but shells and the implements of warfare. В три гавани на севере и востоке - единственные оставшиеся продухи в замурованной насмерть стране - ввозились только снаряды и орудия войны.
The land was neglected. Поля обрабатывались дурно.
Paper money was sent to the countryside by the billion, and the peasants were already displaying signs of reluctance to sell their grain. Миллиарды бумажных денег уходили в деревню, и мужики уже с неохотой продавали хлеб.
At the secret congress of the Occult Lodge of Anthroposophists in Stockholm, the founder of the Order declared that the terrible struggle being waged in higher spheres had now been transferred to the earth, that a world catastrophe was impending, and Russia would be offered up as a sacrifice to redeem humanity from sin. В Стокгольме на тайном съезде членов Оккультной ложи антропософов основатель ордена говорил, что страшная борьба, происходящая в высших сферах, перенесена сейчас на землю, наступает мировая катастрофа и Россия будет принесена в жертву во искупление грехов.
All rational arguments were drowned in the oceans of blood in which the two-thousand-mile girdle round Europe was submerged. Действительно, все разумные рассуждения тонули в океане крови, льющейся на огромной полосе в три тысячи верст, опоясавшей Европу.
Reason was powerless to explain why humanity was stubbornly destroying itself with steel, dynamite and starvation. Никакой разум не мог объяснить, почему железом, динамитом и голодом человечество упрямо уничтожает само себя.
Certain age-old ulcers had burst. Изливались какие-то вековые гнойники.
The heritage of the past had fallen due. Переживалось наследие прошлого.
But this was no explanation either. Но и это ничего не объясняло.
Famine began in several countries. В странах начинался голод.
Everywhere life was at a standstill. Жизнь повсюду останавливалась.
It began to look as if the war were merely the first act of a tragedy. Война начинала казаться лишь первым действием трагедии.
Confronted by this spectacle, the individual, "the microcosm," the swollen ego, shrank timidly into a mere speck of dust. Перед этим зрелищем каждый человек, еще недавно "микрокосм", гипертрофированная личность, - умалялся, превращался в беспомощную пылинку.