Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 177

Алексей Николаевич Толстой

A shot rang out in the wood with a hollow sound. В лесу гулко хлопнул выстрел.
Telegin started. Телегин вздрогнул.
The shot was answered by several more from the opposite direction. Раздалось еще несколько выстрелов с другой стороны.
The surprise was the greater, since there had been no contacts with the enemy since the evening. Это было тем более удивительно, что с вечера враг не находился в соприкосновении.
Telegin rushed to the telephone. Телегин побежал к телефону.
The operator thrust his head out of a hole in the ground. Телефонист высунулся из ямы:
"Not working, Your Honour." - Аппарат не работает, ваше благородие.
Frequent shots now began to be heard from all round the wood, and bullets burst with a cracking noise against twigs. По всему лесу теперь кругом слышались частые выстрелы, и пули чиркали по сучьям.
The advance posts spread out and opened fire. Передовые посты подтягивались, отстреливались.
A volunteer named Klimov turned up at Telegin's side, and exclaimed in a strange, uncanny voice: Около Телегина появился охотник Климов, степным каким-то, дурным голосом проговорил:
"We're surrounded, Your Honour!" Then, clutching at his face, he dropped to the ground and lay prone. In the darkness another voice cried out: "Обходят, ваше благородие!" - схватился за лицо и сел на землю, - лег ничком... И еще кто-то закричал в темноте:
"I'm dying, brothers!" - Братцы, помираю!
Between the boles of the trees Telegin could discern the tall, motionless figures of his volunteers. Телегин различал между стволами рослые, неподвижные фигуры охотников.
He was conscious that they were all looking towards him. Они все глядели в его сторону, - он это чувствовал.
He gave the order for all to make their way, one at a time, to the north side of the wood, which was probably not yet surrounded. Он приказал, чтобы все, рассыпавшись поодиночке, пробивались к северной стороне леса, должно быть, еще не окруженной.
He himself would hold the position with anyone who cared to stay with him, here, in the trenches. Сам же он с теми, кто захочет остаться, задержится, насколько можно, здесь в окопах.
"Five men are required. - Нужно пять человек.
Who wants to stay?" Кто желающий?
Zubtsov, Susov, and a lad called Kolov, stepped out from behind the trees and came up to him. От деревьев отделились и подошли к нему Зубцов, Сусов и Колов - молодой парень.
"Two more wanted! You come, Ryabkin!" cried Zubtsov, turning his head. Зубцов крикнул, обернувшись: - Еще двоих! Рябкин, иди!
"All right-I will." - Что ж, я могу...
"One more to make five!" - Пятого, пятого.
A short man in a sheepskin jacket and shaggy cap rose from the ground. С земли поднялся низкорослый солдат в полушубке, в мохнатой шапке:
"I may as well stay." - Ну вот я, что ли.
The six men lay down about twenty paces apart, and opened fire. Шесть человек залегли шагах в двадцати друг от друга и открыли огонь.