Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 175

Алексей Николаевич Толстой

Ivan Ilyich, his elbow on the edge of the trench, gazed at the field over which they had run in the night. Иван Ильич, облокотившись о край окопа, глядел на поле, по которому они бежали ночью.
It was just an ordinary field, brown and wet, with here and there a tangle of barbed wire, some dark patches where the earth had been dug, and a few bodies of his own men. Поле как поле, - бурое, мокрое, кое-где - обрывки проволок, кое-где - черные следы подкопанной земли да несколько трупов охотников.
The river was quite close. И речка - совсем близко.
The towering trees and the sinister bushes of yesterday were nowhere to be seen. И ни вчерашних огромных деревьев, ни жутких кустов.
But what an expenditure of men and material the crossing of these few yards had entailed! А сколько было затрачено силы, чтобы пройти эти триста шагов! * * *
The Austrians continued to retreat, and the Russian troops, never letting up for a moment, pursued them till nightfall. Австрийцы продолжали отходить, и русские части, не отдыхая, преследовали их до ночи.
Telegin and his volunteers had been ordered to occupy a wood crowning a distant ridge, and after a brisk exchange of firing they occupied it by the evening. Телегину было приказано занять со своими охотниками лесок, синевший на горке, и он после короткой перестрелки занял его к вечеру.
Hastily entrenching themselves, they posted sentries, established telephonic communication with the division, and ate what was in their kitbags. Many slept under the fine rain, in the darkness, amidst decaying leaves, although the order had been given to keep up the firing all night. Наспех окопались, выставили сторожевое охранение, связались со своей частью телефоном, поели что было в мешках, и под мелким дождем, в темноте и лесной прели, многие заснули, хотя был приказ поддерживать огонь всю ночь.
Telegin was seated on a stump, leaning against the soft, moss-covered trunk of a tree. Телегин сидел на пне, прислонившись к мягкому от мха стволу дерева.
Every now and then a drop fell down his collar, inside, which was a good thing, for it kept him awake. За ворот иногда падала капля, и это было хорошо, - не давало заснуть.
The excitement of the morning had long passed, as had even the terrible fatigue brought on by marching over acres of sodden crops, climbing fences, and jumping ditches, stepping out at random on stiffened feet, with a head throbbing with pain. Утреннее возбуждение давно прошло, и прошла даже страшная усталость, когда пришлось идти верст десять по разбухшим жнивьям, перелезать через плетни и канавы, когда одеревеневшие ноги ступали куда попало и распухла голова от боли.
Somebody approached him, walking over fallen leaves, and Zubtsov's voice said softly: Кто-то подошел по листьям и голосом Зубцова сказал тихо:
"Want a crust?" - Сухарик желаете?
"Thanks." - Спасибо.
Ivan Ilyich took the crust from his hand and began munching it-it was so sweet, it fairly melted in the mouth. Иван Ильич взял у него сухарь и стал его жевать, и он был сладок, так и таял во рту.
Zubtsov squatted down beside him. Зубцов присел около на корточки:
"May I smoke, Sir?" - Покурить дозволите?
"All right-but be careful!" - Осторожнее только, смотри.
"I have a pipe!" - У меня трубочка.
"Zubtsov, you shouldn't have killed him, you know'" - Зубцов, ты зря все-таки убил его, а?