Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 176

Алексей Николаевич Толстой

"The machine gunner?" - Пулеметчика-то?
"Yes." -Да.
"Of course I shouldn't have." - Конечно, зря.
"Want to have a sleep?" - Спать хочешь?
"Oh-I can do without sleep!" - Ничего, не посплю.
"Give me a push if I go off, then." - Если я задремлю, ты меня толкни.
The drops fell slowly, gently, on the rotting leaves, on Telegin's hand, on the peak of his cap. They fell like glass beads, after the noise, the shouts, the loathsome turmoil, the murder of the machine gunner. Медленно, мягко падали капли на прелые листья, на руку, на козырек картуза... После шума, криков, омерзительной возни, после убийства пулеметчика, - падают капли, как стеклянные шарики.
They fell into the sombre depths filled with the smell of decaying leaves. Падают в темноту, в глубину, где пахнет прелыми листьями.
Their rustle made sleep impossible. Mustn't sleep, mustn't.... Ivan Ilyich forced his lids apart, and his glance fell upon the vague outlines of branches, which looked as if they had been traced in charcoal. But there was no sense in firing all night, either... let the men rest.... Eight killed, eleven wounded. Yes, yes, one must be careful at the war. Oh, Dasha, Dasha! Шуршат, не дают спать... Нельзя, нельзя... Иван Ильич разлеплял глаза и видел неясные, будто намеченные углем, очертания ветвей... Но стрелять всю ночь - тоже глупость, пускай охотники отдохнут... Восемь убитых, одиннадцать раненых... Конечно, надо бы поосторожней на войне... Ах, Даша, Даша!
The crystal drops were so consoling, so soothing.... Стеклянные капельки все примирят, все успокоят...
"Ivan Ilyich!" - Иван Ильич!..
"Yes, yes! I'm not asleep, Zubtsov!" - Да, да, Зубцов, не сплю...
"It is wrong to kill a man, isn't it? No doubt he has a home, a family of some sort, and you stick your bayonet into him as if he were just a dummy-and it's all over. -Разве не зря - убить человека-то... У него, чай, домишко свой, семейство какое ни на есть, а ты ткнул в него штыком, как в чучело, - сделал дело.
The first time I finished off a man I couldn't eat, I was sick. And now I've polished off my ninth or tenth.... It's horrible, isn't it? Я в первый-то раз запорол одного, - потом есть не мог, тошнило... А теперь - десятого или девятого кончаю... Ведь страх-то какой, а?
Has anyone taken that sin upon himself?" Значит, грех-то этот кто-то уж взял за это за самое?..
"What sin?" - Какой грех?
"Well-my sin! I ask you, has anyone taken my sin upon himself-some general, or somebody over in Petersburg, who sees to all that sort of thing?" - Да хотя бы мой... Я говорю - грех-то мой на себя кто-нибудь взял, - генерал какой, или в Петербурге какой-нибудь человек, который всеми этими делами распоряжается...
"What sin have you committed, if you're defending your native land?" - Какой же твой грех, когда ты отечество обороняешь?
"That's so... but... listen, Ivan Ilyich, it must be somebody's fault-and we'll find him. -Так-то так... я говорю, слушай, Иван Ильич,-кто-нибудь да окажется виновный, - мы разыщем.
Let the ones who got up this war answer for it. Let them answer for it with their blood...." Кто эту войну допустил - тот и отвечать будет... Жестоко ответят за эти дела...