Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 174

Алексей Николаевич Толстой

Ivan Ilyich, shouldering his way through the crowd of volunteers and prisoners, shouted: Иван Ильич, протискиваясь среди охотников и пленных, кричал:
"Can't somebody stop that? - Что же вы смотрите, что вы смотрите!..
Zubtsov! Where's Zubtsov?" Зубцов, где Зубцов?
"Here I am!" - Здесь я...
"Can't you stop that, you damned fool?" - Что же ты, черт окаянный, смотришь!
"If I knew how to get to it...." - Да разве к нему подступишься?
They ran forward. Они побежали.
"Stop-here it is!" -Стой!.. Вот он!
A narrow passage led from the trench to the machine-gun emplacement. Из траншеи узкий ход вел в пулеметное гнездо.
Bending down, Telegin rushed into the shelter, where everything was shaking in "the darkness from the intolerable thunder, seized somebody by the elbow, and dragged him out. Нагнувшись, Телегин побежал по нему, вскочил в блиндаж, где в темноте все тряслось от нестерпимого грохота, схватил кого-то за локти и потащил.
There was instant quiet, only broken by the struggles and heavy breathing of the man he was trying to drag away from the machine gun. Сразу стало тихо, только, борясь, хрипел тот, кого он отдирал от пулемета.
"Swine! You won't leave go, won't you? Here, let me...." muttered Zubtsov from behind, and struck the man three times on the head with the butt end of his rifle. - Сволочь живучая, не хочет, пусти-ка, -пробормотал сзади Зубцов и раза три ударил прикладом тому в череп, и тот, вздрагивая, заговорил:
The Austrian shuddered, groaned, and was still. Telegin let go of him and went out of the dugout. "Бу, бу, бу", - и затих... Телегин выпустил его и пошел из блиндажа.
Zubtsov called after him: Зубцов крикнул вдогонку:
"He's chained, Your Honour!" - Ваше благородие, он прикованный.
Soon it grew quite light. Скоро стало совсем светло.
Stains and streams of blood could be made out on the yellow clay. На желтой глине были видны пятна и подтеки крови.
A few tattered calfskins, tin cans and frying pans were strewn about in wild confusion, and everywhere were dead bodies huddled like sacks. Валялось несколько ободранных телячьих кож, жестянки, сковородки, да трупы, уткнувшись, лежали мешками.
The volunteers, utterly worn out rested, ate food from tins, and rummaged in the scattered kit-bags of the Austrians. Охотники, разморенные и вялые, - кто прилег, кто ел консервы, кто обшаривал брошенные австрийские сумки.
The prisoners had been sent back across the river long ago. Пленных давно уже угнали за реку.
The regiment crossed to the other bank, and took up its position, from which the artillery fired on the Austrians' second line, evoking but a languid response. Полк переправлялся, занимал позиции, и артиллерия била по вторым австрийским линиям, откуда отвечали вяло.
It began to drizzle, and the fog dispersed. Моросил дождик, туман развеяло.