Ivan Ilyich, shouldering his way through the crowd of volunteers and prisoners, shouted: | Иван Ильич, протискиваясь среди охотников и пленных, кричал: |
"Can't somebody stop that? | - Что же вы смотрите, что вы смотрите!.. |
Zubtsov! Where's Zubtsov?" | Зубцов, где Зубцов? |
"Here I am!" | - Здесь я... |
"Can't you stop that, you damned fool?" | - Что же ты, черт окаянный, смотришь! |
"If I knew how to get to it...." | - Да разве к нему подступишься? |
They ran forward. | Они побежали. |
"Stop-here it is!" | -Стой!.. Вот он! |
A narrow passage led from the trench to the machine-gun emplacement. | Из траншеи узкий ход вел в пулеметное гнездо. |
Bending down, Telegin rushed into the shelter, where everything was shaking in "the darkness from the intolerable thunder, seized somebody by the elbow, and dragged him out. | Нагнувшись, Телегин побежал по нему, вскочил в блиндаж, где в темноте все тряслось от нестерпимого грохота, схватил кого-то за локти и потащил. |
There was instant quiet, only broken by the struggles and heavy breathing of the man he was trying to drag away from the machine gun. | Сразу стало тихо, только, борясь, хрипел тот, кого он отдирал от пулемета. |
"Swine! You won't leave go, won't you? Here, let me...." muttered Zubtsov from behind, and struck the man three times on the head with the butt end of his rifle. | - Сволочь живучая, не хочет, пусти-ка, -пробормотал сзади Зубцов и раза три ударил прикладом тому в череп, и тот, вздрагивая, заговорил: |
The Austrian shuddered, groaned, and was still. Telegin let go of him and went out of the dugout. | "Бу, бу, бу", - и затих... Телегин выпустил его и пошел из блиндажа. |
Zubtsov called after him: | Зубцов крикнул вдогонку: |
"He's chained, Your Honour!" | - Ваше благородие, он прикованный. |
Soon it grew quite light. | Скоро стало совсем светло. |
Stains and streams of blood could be made out on the yellow clay. | На желтой глине были видны пятна и подтеки крови. |
A few tattered calfskins, tin cans and frying pans were strewn about in wild confusion, and everywhere were dead bodies huddled like sacks. | Валялось несколько ободранных телячьих кож, жестянки, сковородки, да трупы, уткнувшись, лежали мешками. |
The volunteers, utterly worn out rested, ate food from tins, and rummaged in the scattered kit-bags of the Austrians. | Охотники, разморенные и вялые, - кто прилег, кто ел консервы, кто обшаривал брошенные австрийские сумки. |
The prisoners had been sent back across the river long ago. | Пленных давно уже угнали за реку. |
The regiment crossed to the other bank, and took up its position, from which the artillery fired on the Austrians' second line, evoking but a languid response. | Полк переправлялся, занимал позиции, и артиллерия била по вторым австрийским линиям, откуда отвечали вяло. |
It began to drizzle, and the fog dispersed. | Моросил дождик, туман развеяло. |