Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 172

Алексей Николаевич Толстой

The beam of a searchlight swept sideways towards the bushes, picked out a single, rugged branch with bare twigs, and again rested on the planks. Луч прожектора метнулся вбок, в кусты, вызвал оттуда корявую ветвь с голыми сучьями и снова лег на доски.
Telegin, his teeth clenched, ran over the bridge. Телегин, стиснув зубы, побежал через мост.
This seemed to be the signal for all that black stillness to break inside his brain with a deafening roar. И сейчас же словно обрушилась вся эта черная тишина, громом отдалась в голове.
Rifle and machine-gun fire began pouring down on the bridge from the Austrian side. По мосту с австрийской стороны стали бить ружейным и пулеметным огнем.
Telegin sprang on shore, dropped to his heels, and looked back. Телегин прыгнул на берег и, присев, обернулся.
A tall soldier-who it was he could not make out-was running over the bridge, his rifle held tightly to his chest. Suddenly he dropped the rifle, threw up his arms and fell sideways into the water. Через мост бежал высокий солдат, - он не разобрал кто, - винтовку прижал к груди, выронил ее, поднял руки и опрокинулся вбок, в воду.
A machine gun was raking the bridge, the water, the bank.... Another man ran across-it was Susov-and threw himself down beside Telegin.... Пулемет хлестал по мосту, по воде, по берегу... Пробежал второй, Сусов, и лег около Телегина...
"Tear their guts-the bloody swine!" - Зубами заем, туды их в душу!
Another ran across, and another, till there were four of them. The next one was swept off the bridge and fell struggling and shrieking into the water. Побежал второй, и третий, и четвертый, и еще один сорвался и завопил, барахтаясь в воде...
All had now crossed, and were prone on the ground, having managed to pile up a little earth in front of them with their spades. Перебежали все и залегли, навалив лопатами земли немного перед собой.
Terrific firing was now raging up and clown the river. Выстрелы исступленно теперь грохотали по всей реке.
They dared not raise their heads-a machine gun rained incessantly down upon the spot where Telegin and his volunteers lay. Нельзя было поднять головы, - по месту, где залегли охотники, так и поливало, так и поливало пулеметом.
Suddenly something whizzed not far overhead-once, twice, and again, up to six times-and six deafening explosions followed. Вдруг ширкнуло невысоко - раз, два, - шесть раз, и глухо впереди громыхнули шесть разрывов.
It was the Russians firing at the machine-gun emplacement. Это с нашей стороны ударили по пулеметному гнезду.
Telegin and Zubtsov (who was lying in front of him) jumped up, ran forty paces, and again dropped to the ground. Телегин и впереди него Василий Зубцов вскочили, пробежали шагов сорок и легли.
The machine gun opened fire again from the darkness on the left. Пулемет опять заработал, слева, из темноты.
But it was obvious that the firing from the Russian side was stronger and the Austrians were being driven underground. Но было ясно, что с нашей стороны огонь сильнее, - австрийца загоняли под землю.
Under cover of a lull in the firing the volunteers ran up to the place at which, the day before, the Russian artillery had cut the barbed-wire entanglements in front of the Austrian trenches. Пользуясь перерывами стрельбы, охотники подбегали к тому месту, где еще вчера перед австрийскими траншеями нашей артиллерией было раскидано проволочное заграждение.