The beam of a searchlight swept sideways towards the bushes, picked out a single, rugged branch with bare twigs, and again rested on the planks. | Луч прожектора метнулся вбок, в кусты, вызвал оттуда корявую ветвь с голыми сучьями и снова лег на доски. |
Telegin, his teeth clenched, ran over the bridge. | Телегин, стиснув зубы, побежал через мост. |
This seemed to be the signal for all that black stillness to break inside his brain with a deafening roar. | И сейчас же словно обрушилась вся эта черная тишина, громом отдалась в голове. |
Rifle and machine-gun fire began pouring down on the bridge from the Austrian side. | По мосту с австрийской стороны стали бить ружейным и пулеметным огнем. |
Telegin sprang on shore, dropped to his heels, and looked back. | Телегин прыгнул на берег и, присев, обернулся. |
A tall soldier-who it was he could not make out-was running over the bridge, his rifle held tightly to his chest. Suddenly he dropped the rifle, threw up his arms and fell sideways into the water. | Через мост бежал высокий солдат, - он не разобрал кто, - винтовку прижал к груди, выронил ее, поднял руки и опрокинулся вбок, в воду. |
A machine gun was raking the bridge, the water, the bank.... Another man ran across-it was Susov-and threw himself down beside Telegin.... | Пулемет хлестал по мосту, по воде, по берегу... Пробежал второй, Сусов, и лег около Телегина... |
"Tear their guts-the bloody swine!" | - Зубами заем, туды их в душу! |
Another ran across, and another, till there were four of them. The next one was swept off the bridge and fell struggling and shrieking into the water. | Побежал второй, и третий, и четвертый, и еще один сорвался и завопил, барахтаясь в воде... |
All had now crossed, and were prone on the ground, having managed to pile up a little earth in front of them with their spades. | Перебежали все и залегли, навалив лопатами земли немного перед собой. |
Terrific firing was now raging up and clown the river. | Выстрелы исступленно теперь грохотали по всей реке. |
They dared not raise their heads-a machine gun rained incessantly down upon the spot where Telegin and his volunteers lay. | Нельзя было поднять головы, - по месту, где залегли охотники, так и поливало, так и поливало пулеметом. |
Suddenly something whizzed not far overhead-once, twice, and again, up to six times-and six deafening explosions followed. | Вдруг ширкнуло невысоко - раз, два, - шесть раз, и глухо впереди громыхнули шесть разрывов. |
It was the Russians firing at the machine-gun emplacement. | Это с нашей стороны ударили по пулеметному гнезду. |
Telegin and Zubtsov (who was lying in front of him) jumped up, ran forty paces, and again dropped to the ground. | Телегин и впереди него Василий Зубцов вскочили, пробежали шагов сорок и легли. |
The machine gun opened fire again from the darkness on the left. | Пулемет опять заработал, слева, из темноты. |
But it was obvious that the firing from the Russian side was stronger and the Austrians were being driven underground. | Но было ясно, что с нашей стороны огонь сильнее, - австрийца загоняли под землю. |
Under cover of a lull in the firing the volunteers ran up to the place at which, the day before, the Russian artillery had cut the barbed-wire entanglements in front of the Austrian trenches. | Пользуясь перерывами стрельбы, охотники подбегали к тому месту, где еще вчера перед австрийскими траншеями нашей артиллерией было раскидано проволочное заграждение. |