The mist was getting thinner, but at the same time it grew darker, and the air was becoming sharper with the onset of day. | Туман редел, но стало темнее, и воздух жестче перед рассветом. |
All was quiet on the other side. | На той стороне было тихо. |
Telegin called out: | Телегин позвал: |
"Zubtsov!" | - Зубцов! |
"Here!" | - Здесь! |
"Get in, and start laying." | - Лезь, настилай! |
Exuding a pungent whiff of sweat, the tall figure of Vasili Zubtsov passed Telegin and slipped down the bank into the water. | Пахнущая едким потом рослая фигура охотника Василия Зубцова соскользнула мимо Телегина с берега в воду. |
Ivan Ilyich could see the great hand, trembling, clutch at the grass, let go of it, and disappear. | Иван Ильич увидел, как большая рука, дрожа, ухватилась за траву, отпустила ее и скрылась. |
"It's deep," came Zubtsov's voice from somewhere below, in a frozen whisper. "Give the planks here, boys...." | - Глыбко, - зябким шепотом проговорил Зубцов откуда-то снизу. - Ребята, подавай доски... |
"The planks-hand up the planks!" | - Доски, доски давай! |
The planks were passed from hand to hand, with soundless rapidity. | Неслышно и быстро, с рук на руки, стали подавать доски. |
They could not be nailed in place, for tear of the noise. | Прибивать их было нельзя, - боялись шума. |
After laying the first rows, Zubtsov clambered out of the water to the bridge, muttering under his breath, his teeth chattering: | Наложив первые ряды, Зубцов вылез из воды на мостик и вполголоса приговаривал, стуча зубами: |
"Pass up the planks.... Hurry up! Don't go to sleep!" | - Живей, живей подавай... Не спи... |
The icy water gurgled beneath the bridge, the stakes swayed. | Под мостом журчала студеная вода, жерди колебались. |
Telegin could make out the dark outlines of the bushes on the other side, and though they differed in no way from the bushes on the Russian side, they had a sinister look. | Телегин различал темные очертания кустов на той стороне, и, хотя это были точно такие же кусты, как и на нашем берегу, вид их казался жутким. |
Ivan Ilyich returned to the bank where the rest of his group were lying, and cried sharply: | Иван Ильич вернулся на берег, где лежали охотники, и крикнул резко: |
"Up!" | - Вставай! |
Immediately blurred figures, looking fantastically tall, thrust upwards into the white clouds of the mist. | Сейчас же в беловатых облаках поднялись преувеличенно большие, расплывающиеся фигуры. |
"Single file-run!" | - По одному бегом!.. |
Telegin turned towards the bridge. | Телегин повернул к мосту. |
Just then the yellowish planks and Zubtsov's black-bearded visage, jerked backward in alarm, were lit up as by a ray of sunshine falling on a cloud. | В ту же минуту, словно луч солнца уперся в туманное облако, осветились желтые доски, вскинутая в испуге чернобородая голова Зубцова. |