Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Алексей Николаевич Толстой

The mist was getting thinner, but at the same time it grew darker, and the air was becoming sharper with the onset of day. Туман редел, но стало темнее, и воздух жестче перед рассветом.
All was quiet on the other side. На той стороне было тихо.
Telegin called out: Телегин позвал:
"Zubtsov!" - Зубцов!
"Here!" - Здесь!
"Get in, and start laying." - Лезь, настилай!
Exuding a pungent whiff of sweat, the tall figure of Vasili Zubtsov passed Telegin and slipped down the bank into the water. Пахнущая едким потом рослая фигура охотника Василия Зубцова соскользнула мимо Телегина с берега в воду.
Ivan Ilyich could see the great hand, trembling, clutch at the grass, let go of it, and disappear. Иван Ильич увидел, как большая рука, дрожа, ухватилась за траву, отпустила ее и скрылась.
"It's deep," came Zubtsov's voice from somewhere below, in a frozen whisper. "Give the planks here, boys...." - Глыбко, - зябким шепотом проговорил Зубцов откуда-то снизу. - Ребята, подавай доски...
"The planks-hand up the planks!" - Доски, доски давай!
The planks were passed from hand to hand, with soundless rapidity. Неслышно и быстро, с рук на руки, стали подавать доски.
They could not be nailed in place, for tear of the noise. Прибивать их было нельзя, - боялись шума.
After laying the first rows, Zubtsov clambered out of the water to the bridge, muttering under his breath, his teeth chattering: Наложив первые ряды, Зубцов вылез из воды на мостик и вполголоса приговаривал, стуча зубами:
"Pass up the planks.... Hurry up! Don't go to sleep!" - Живей, живей подавай... Не спи...
The icy water gurgled beneath the bridge, the stakes swayed. Под мостом журчала студеная вода, жерди колебались.
Telegin could make out the dark outlines of the bushes on the other side, and though they differed in no way from the bushes on the Russian side, they had a sinister look. Телегин различал темные очертания кустов на той стороне, и, хотя это были точно такие же кусты, как и на нашем берегу, вид их казался жутким.
Ivan Ilyich returned to the bank where the rest of his group were lying, and cried sharply: Иван Ильич вернулся на берег, где лежали охотники, и крикнул резко:
"Up!" - Вставай!
Immediately blurred figures, looking fantastically tall, thrust upwards into the white clouds of the mist. Сейчас же в беловатых облаках поднялись преувеличенно большие, расплывающиеся фигуры.
"Single file-run!" - По одному бегом!..
Telegin turned towards the bridge. Телегин повернул к мосту.
Just then the yellowish planks and Zubtsov's black-bearded visage, jerked backward in alarm, were lit up as by a ray of sunshine falling on a cloud. В ту же минуту, словно луч солнца уперся в туманное облако, осветились желтые доски, вскинутая в испуге чернобородая голова Зубцова.