"Here, Your Honour!" | - Здесь, ваше благородие. |
"Dig here! Gently-don't throw the earth into the water! | - Подкапывай... Тише, не кидай в воду. |
Forward, boys, forward! Zubtsov!" | Ребята, подавайте, подавайте вперед... Зубцов! |
"Here, Your Honour!" | - Здесь, ваше благородие. |
"Wait a minute! Put it there. Dig a little more.... Lower it.... | - Погоди-ка... Наставляй вот сюда... Подкопни еще... Опускай... Легче... |
Easy now!" "Easy there, boys! You'll tear my arm off! Push away!" | - Легче, ребята, плечо оторвешь... Насовывай... |
"Come on, now-push!" | - Ну-ка, посунь... |
"Don't shout-quiet, you swine!" | - Не ори, тише ты, сволочь! |
"Bear down on the other end.... Shall we lift, Your Honour?" | -Упирай другой конец... Ваше благородие, поднимать? |
"Have you fixed the ends?" | - Концы привязали? |
"Everything's fixed." | - Готово. |
"Heave!" | - Поднимай... |
In the clouds of moonlight-flushed mist two tall stakes, joined by crossbeams, reared their height into the air with a groaning sound. This was the suspension bridge. | В облаках тумана, насыщенного лунным светом, заскрипев, поднялись две высокие жерди, соединенные перекладинами, - перекидной мост. |
The dim figures of the volunteer group were scarcely visible as they moved about the bank. | На берегу, едва различимые, двигались фигуры охотников. |
They were talking and swearing in hurried whispers. | Говорили и ругались торопливым шепотом. |
"Has it settled?" | - Ну что - сел? |
"Yes, it's gone in nicely." | - Сидит хорошо. |
"Lower away! Careful, there!" | - Опускай... осторожнее... |
"Gently, gently, lads!" | - Полегоньку, полегоньку, ребята... |
The stakes, their ends sunk in the bank of the river, at its narrowest place, leaned slowly forward, and hung in the mist over the water. | Жерди, упертые концами в берег речки, в самом узком месте ее, медленно начали клониться и повисли в тумане над водой. |
"Will it reach to the other bank?" | - Достанет до берега? |
"Mind how you lower it!" | - Тише опускай... |
"It's heavy!" | - Чижол очень. |
"Stop.... Stop! Gently!" | - Стой, стой, легче!.. |
But the far end of the bridge dropped into the water with a loud splash. | Но все же дальний конец моста с громким всплеском лег на воду. |
Telegin waved his hand. | Телегин махнул рукой. |
"Down!" | - Ложись! |
The volunteers lay down, sank noiselessly to the ground crouching in the grass of the bank. | Неслышно в траве на берегу прилегли, притаились фигуры охотников. |