We're gorged with blood, we've had our share." | Напились, сами отвалимся. |
"The generals will be in no hurry to stop fighting, you know." | - Ну, енералы скоро воевать не перестанут. |
"What's all this talk? | - Это что за разговор?.. |
Who said that?" | Кто это тут говорит?.. |
"Aw, drop it, sergeant... you go on...." | - Будет тебе собачиться, унтер... Проходи... |
"The generals won't stop fighting...." | - Енералы воевать не перестанут. |
"He's right, lads! | - Верно, ребята. |
In the first place, they draw double pay, and get crosses and medals. A man told me the English give our generals thirty-eight- and a half rubles for every recruit." ' | Первое дело, - двойное жалованье идет им, кресты, ордена... Мне один человек сказывал: за каждого, говорит, рекрута англичане платят нашим генералам по тридцать восемь целковых с полтиной за душу. |
"The swine! | - Ах, сволочи! |
Selling us like cattle." | Как скот продают. |
"All right! Hold out a little longer, and we'll show them!" | - Ладно, потерпим, увидим. |
When Telegin went into the dugout, Lieutenant Colonel Rozanov, the battalion commander, fat, bespectacled, with tufts of sparse hair, called out from where he sat on a pile of horse cloths, in a corner sheltered by branches of fir: | Когда Телегин вошел в землянку, батальонный командир, подполковник Розанов, тучный, в очках, с редкими вихрами, проговорил, сидя в углу под еловыми ветками, на попонах: |
"So you've come at last, old man!" | - Явился, голубчик. |
"Sorry, Fyodor Kuzmich, I lost my way in the fog." | - Виноват, Федор Кузьмич, сбился с дороги -туман страшный. |
"There's work to do tonight, old man." | - Вот что, голубчик, придется нынче ночью потрудиться... |
He put into his mouth the crust of bread which he had all the time been holding in his grimy fist. | Он положил в рот корочку хлеба, которую все время держал в грязном кулаке. |
Telegin's jaw set gradually. | Телегин медленно стиснул челюсти. |
"You see, Ivan Ilyich, old man, we've been given the order to cross to the other side. | - Штука в том, что нам приказано, милейший Иван Ильич, батенька мой, перебраться на ту сторону. |
It would be nice if we could manage this business smoothly. | Хорошо бы это дело соорудить как-нибудь полегче. |
Sit down here next to me. | Садитесь рядышком. |
Have some brandy? | Коньячку желаете? |
Look, this is what I thought of doing.... Throw a bridge across, exactly opposite the big gorse-bush. | Вот я придумал, значит, такую штуку... Навести мостик как раз против большой ракиты. |
Send over two sections." | Перекинем на ту сторону два взвода... |
* XVI * | 16 |
"Susov?" | - Сусов! |