Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Алексей Николаевич Толстой

We're gorged with blood, we've had our share." Напились, сами отвалимся.
"The generals will be in no hurry to stop fighting, you know." - Ну, енералы скоро воевать не перестанут.
"What's all this talk? - Это что за разговор?..
Who said that?" Кто это тут говорит?..
"Aw, drop it, sergeant... you go on...." - Будет тебе собачиться, унтер... Проходи...
"The generals won't stop fighting...." - Енералы воевать не перестанут.
"He's right, lads! - Верно, ребята.
In the first place, they draw double pay, and get crosses and medals. A man told me the English give our generals thirty-eight- and a half rubles for every recruit." ' Первое дело, - двойное жалованье идет им, кресты, ордена... Мне один человек сказывал: за каждого, говорит, рекрута англичане платят нашим генералам по тридцать восемь целковых с полтиной за душу.
"The swine! - Ах, сволочи!
Selling us like cattle." Как скот продают.
"All right! Hold out a little longer, and we'll show them!" - Ладно, потерпим, увидим.
When Telegin went into the dugout, Lieutenant Colonel Rozanov, the battalion commander, fat, bespectacled, with tufts of sparse hair, called out from where he sat on a pile of horse cloths, in a corner sheltered by branches of fir: Когда Телегин вошел в землянку, батальонный командир, подполковник Розанов, тучный, в очках, с редкими вихрами, проговорил, сидя в углу под еловыми ветками, на попонах:
"So you've come at last, old man!" - Явился, голубчик.
"Sorry, Fyodor Kuzmich, I lost my way in the fog." - Виноват, Федор Кузьмич, сбился с дороги -туман страшный.
"There's work to do tonight, old man." - Вот что, голубчик, придется нынче ночью потрудиться...
He put into his mouth the crust of bread which he had all the time been holding in his grimy fist. Он положил в рот корочку хлеба, которую все время держал в грязном кулаке.
Telegin's jaw set gradually. Телегин медленно стиснул челюсти.
"You see, Ivan Ilyich, old man, we've been given the order to cross to the other side. - Штука в том, что нам приказано, милейший Иван Ильич, батенька мой, перебраться на ту сторону.
It would be nice if we could manage this business smoothly. Хорошо бы это дело соорудить как-нибудь полегче.
Sit down here next to me. Садитесь рядышком.
Have some brandy? Коньячку желаете?
Look, this is what I thought of doing.... Throw a bridge across, exactly opposite the big gorse-bush. Вот я придумал, значит, такую штуку... Навести мостик как раз против большой ракиты.
Send over two sections." Перекинем на ту сторону два взвода...
* XVI * 16
"Susov?" - Сусов!