He stepped back hastily, and a clod of earth, breaking off from under his foot, fell with a heavy splash into water. | Он сильно откинулся назад, - глыба земли, оторвавшись из-под ног его, рухнула с тяжелым плеском в воду. |
Apparently this was the place where the highroad came to an end at a bridge which had been burned. | Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста. |
On the other side, a hundred paces away, he knew the Austrian trenches extended almost to the bank. | На той стороне, шагах в ста отсюда, он это знал, к самой реке подходили австрийские окопы. |
And sure enough, immediately after the splash made by the falling clod, a shot rang out from the other side, like the crack of a whip, its sound reverberating on the surface of the water; it was followed by another and yet another, and at last by a prolonged volley, like the clattering of metal, answered by rapid reports coming through the fog from all directions. | И действительно, вслед за плеском воды, как кнутом, с той стороны хлестнул выстрел и покатился по реке, хлестнул второй, третий, затем словно рвануло железо - раздался длинный залп, и в ответ ему захлопали отовсюду заглушенные туманом торопливые выстрелы. |
The roaring and thunder over the river grew louder and louder, and in the midst of this infernal din the busy rap-rap of a machine gun could be heard. | Все громче, громче загрохотало, заухало, заревело по всей реке, и в этом окаянном шуме хлопотливо затакал пулемет. |
"Boom!" went something in the wood. | Бух! - ухнуло где-то в лесу. |
The ragged, echoing fog hugged the ground, concealing this loathsome, but already commonplace business. | Дырявый грохочущий туман плотно висел над землей, прикрывая это обычное и омерзительное дело. |
Several times a bullet hit a tree close by Ivan Ilyich with a champing sound, and a branch would be snapped off. | Несколько раз около Ивана Ильича с чавканьем в дерево хлопала пуля, валилась ветка. |
He turned from the road into the field, groping his way blindly among the bushes. | Он свернул с шоссе на поле и пробирался наугад кустами. |
The firing began to abate as suddenly as it had started and soon died down altogether. | Стрельба так же внезапно начала затихать и окончилась. |
Ivan Ilyich took off his cap and mopped his forehead. | Иван Ильич снял фуражку и вытер мокрый лоб. |
Once again all was as still as death, and nothing was heard but the dripping of raindrops from bushes. | Снова было тихо, как под водой, лишь падали капли с кустов. |
Thank God, he would be able to read Dasha's letters today! | Слава богу, Дашины письма он сегодня прочтет. |
Ivan Ilyich laughed, and jumped across a ditch. | Иван Ильич засмеялся и перепрыгнул через канавку. |
Suddenly he heard, quite near, a yawn, and the words: | Наконец совсем рядом он услышал, как кто-то, зевая, проговорил: |
"A fine sleep we got, Vasili-a fine sleep!" | - Вот тебе и поспали, Василий, я говорю - вот тебе и поспали. |
"Hold on!" said another voice hastily. "There's someone coming." | - Погоди, - ответили отрывисто. - Идет кто-то. |
"Who goes there?" | - Кто идет? |