Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 167

Алексей Николаевич Толстой

He stepped back hastily, and a clod of earth, breaking off from under his foot, fell with a heavy splash into water. Он сильно откинулся назад, - глыба земли, оторвавшись из-под ног его, рухнула с тяжелым плеском в воду.
Apparently this was the place where the highroad came to an end at a bridge which had been burned. Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста.
On the other side, a hundred paces away, he knew the Austrian trenches extended almost to the bank. На той стороне, шагах в ста отсюда, он это знал, к самой реке подходили австрийские окопы.
And sure enough, immediately after the splash made by the falling clod, a shot rang out from the other side, like the crack of a whip, its sound reverberating on the surface of the water; it was followed by another and yet another, and at last by a prolonged volley, like the clattering of metal, answered by rapid reports coming through the fog from all directions. И действительно, вслед за плеском воды, как кнутом, с той стороны хлестнул выстрел и покатился по реке, хлестнул второй, третий, затем словно рвануло железо - раздался длинный залп, и в ответ ему захлопали отовсюду заглушенные туманом торопливые выстрелы.
The roaring and thunder over the river grew louder and louder, and in the midst of this infernal din the busy rap-rap of a machine gun could be heard. Все громче, громче загрохотало, заухало, заревело по всей реке, и в этом окаянном шуме хлопотливо затакал пулемет.
"Boom!" went something in the wood. Бух! - ухнуло где-то в лесу.
The ragged, echoing fog hugged the ground, concealing this loathsome, but already commonplace business. Дырявый грохочущий туман плотно висел над землей, прикрывая это обычное и омерзительное дело.
Several times a bullet hit a tree close by Ivan Ilyich with a champing sound, and a branch would be snapped off. Несколько раз около Ивана Ильича с чавканьем в дерево хлопала пуля, валилась ветка.
He turned from the road into the field, groping his way blindly among the bushes. Он свернул с шоссе на поле и пробирался наугад кустами.
The firing began to abate as suddenly as it had started and soon died down altogether. Стрельба так же внезапно начала затихать и окончилась.
Ivan Ilyich took off his cap and mopped his forehead. Иван Ильич снял фуражку и вытер мокрый лоб.
Once again all was as still as death, and nothing was heard but the dripping of raindrops from bushes. Снова было тихо, как под водой, лишь падали капли с кустов.
Thank God, he would be able to read Dasha's letters today! Слава богу, Дашины письма он сегодня прочтет.
Ivan Ilyich laughed, and jumped across a ditch. Иван Ильич засмеялся и перепрыгнул через канавку.
Suddenly he heard, quite near, a yawn, and the words: Наконец совсем рядом он услышал, как кто-то, зевая, проговорил:
"A fine sleep we got, Vasili-a fine sleep!" - Вот тебе и поспали, Василий, я говорю - вот тебе и поспали.
"Hold on!" said another voice hastily. "There's someone coming." - Погоди, - ответили отрывисто. - Идет кто-то.
"Who goes there?" - Кто идет?