Prince Belski went on smoking pensively, gazing into the flame. | Князь задумчиво курил, глядя на огонь. |
"Five million soldiers mucking up the place," he said, "and in addition, dead bodies and dead horses rotting. | - Пять миллионов солдат, которые гадят, - сказал он, - кроме того, гниют трупы и лошади. |
I shall remember this war all my life as a bad smell. | На всю жизнь у меня останется воспоминание об этой войне как о том, что дурно пахнет. |
Ugh!" | Брр... |
The throbbing of an automobile engine was heard in the yard. | На дворе послышалось пыхтенье автомобиля. |
"Gentlemen-the mail has come!" exclaimed an excited voice in the doorway. | -Господа, почту привезли! - крикнул в дверь взволнованный голос. |
The officers rushed out to the porch. | Офицеры вышли на крыльцо. |
Dark figures were moving round the car, others were running about the yard. | Около автомобиля двигались темные фигуры, несколько человек бежало по двору. |
And a hoarse voice kept repeating: | И хриплый голос повторял: |
"Don't snatch, please, gentlemen!" | "Господа, прошу не хватать из рук". |
The sacks of letters and parcels were carried into the hall, and unpacked, on the staircase, beneath the tapestry Adam and Eve. | Мешки с почтой и посылками были внесены в прихожую, и на лестнице, под Адамом и Евой, их стали распаковывать. |
It was a month's mail. | Здесь была почта за целый месяц. |
A veritable ocean of love and grief seemed to be contained in the soiled canvas bags, a life that was sweet, and gone beyond recall. | Казалось, в этих грязных парусиновых мешках было скрыто целое море любви и тоски - вся покинутая, милая, невозвратная жизнь. |
"Don't snatch, gentlemen!" Burly, crimson-faced captain Babkin growled: "Sublieutenant Telegin, six letters and a parcel. Ensign Nezhni, two letters...." | - Господа, не хватайте из рук, - хрипел штабс-капитан Бабкин, тучный, багровый человек. - Прапорщик Телегин, шесть писем и посылка... Прапорщик Нежный, - два письма... |
"Nezhni has been killed, gentlemen." | - Нежный убит, господа... |
"When?" | - Когда? |
"This morning." | - Сегодня утром... |
Ivan Ilyich went over to the fireplace. | Иван Ильич пошел к камину. |
All six letters were from Dasha. | Все шесть писем были от Даши. |
The address on the envelopes was written in a bold hand. | Адрес на конвертах написан крупным почерком. |
Ivan Ilyich felt a rush of tenderness for the dear hand which had formed such big letters. | Ивана Ильича заливало нежностью к этой милой руке, написавшей такие большие буквы. |
Bending over the fire, he carefully tore, open the first envelope. | Нагнувшись к огню, он осторожно разорвал первый конверт. |
It emanated such recollections that he was forced to close his eyes for a moment. | Оттуда пахнуло на него таким воспоминанием, что пришлось на минуту закрыть глаза. |
Then he began to read it. | Потом он прочел: |