Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 163

Алексей Николаевич Толстой

Could any words express the feelings which filled him? Разве словами выразить то, чем он полон весь?
No, they could not be expressed. Нет, этого не выразишь.
"No, no," he said to himself, looking down at the ground, "it would be unscrupulous to say things like that to her. It can't be that she loves me, but, like the good, honest girl she is, she might think she was bound to accept me if I proposed. "Нет, нет, - думал он, глядя под ноги, - если я и скажу ей эти слова, - будет бессовестно: она не может меня любить, но, как честная и добрая девушка, согласится, если я предложу ей руку.
But that would be bringing pressure to bear on her. Но это будет насилие.
And the fact that we must part for an indefinite period, and that I shall probably not return from the war, gives me still less right to speak...." И тем более не имею права говорить, что мы расстаемся на неопределенное время, и, по всей вероятности, я с войны не вернусь..."
This was one of his attacks of self-torture. Это был один из приступов самоедства.
Dasha suddenly stopped short, and leaned against his shoulder to take off one of her slippers. Даша вдруг остановилась и, опершись о его плечо, сняла с ноги туфельку.
"Oh, my goodness!" she said, and began to shake the sand out of it; when she had put it on again, she straightened herself and heaved a profound sigh. "I'll love you ever so much, after you've gone, Ivan Ilyich." - Ах, боже мой, боже мой, - проговорила она и стала высыпать песок из туфли, потом надела ее, выпрямилась и вздохнула глубоко. - Я буду очень вас любить, когда вы уедете, Иван Ильич.
She placed her hand against his neck and, gazing into his face from her clear grey eyes-eyes almost severe, with no hint of a smile in them-she sighed again, lightly this time. Она положила руку ему на шею и, глядя в глаза ясными, почти суровыми, без улыбки, серыми глазами, вздохнула еще раз, легко:
"We'll be together there, too, won't we?" - Мы и там будем вместе, да?
Ivan Ilyich had drawn her gently towards him and kissed her on her delicate, trembling lips. Иван Ильич осторожно привлек ее и поцеловал в нежные, дрогнувшие губы.
Dasha closed her eyes. Даша закрыла глаза.
Then, when they were both quite breathless, Dasha extricated herself, and took Ivan Ilyich's arm, and they walked on together beside the dark, heavy water, lapping the sand at their feet with crimson tongues. Потом, когда им обоим не хватило больше воздуху, Даша отстранилась, взяла Ивана Ильича под руку, и они пошли вдоль тяжелой и темной воды, лижущей багровыми бликами берег у их ног.
Ivan Ilyich called all this to mind with fresh emotion whenever there was a moment's quiet. Все это Иван Ильич вспоминал с неуставаемым волнением всякий раз в минуты тишины.
And now, strolling between the trees along the misty highway, his hands clasped at the back of his neck, he saw once more Dasha's serious gaze, felt again her long kiss. Бредя сейчас с закинутыми за шею руками, в тумане, по шоссе, между деревьями, он снова видел внимательный взгляд Даши, испытывал долгий ее поцелуй.
"Halt, who goes there?" cried a rough voice from the mist. - Стой, кто идет? - крикнул грубый голос из тумана.
"A friend! A friend!" replied Ivan Ilyich, letting his hands drop into the pockets of his overcoat, and turning under some oak trees towards the vague bulk of the castle, some of the windows of which showed a yellow light. - Свой, свой, - ответил Иван Ильич, опуская руки в карманы шинели, и повернул под дубы к неясной громаде замка, где в нескольких окнах желтел свет.