Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 164

Алексей Николаевич Толстой

A man standing in the entrance, on catching sight of Tele-gin, cast away a cigarette and stood at attention. На крыльце кто-то, увидев Телегина, бросил папироску и вытянулся.
"Mail not in yet?" "Что, почты не было?" -
"No, Sir, we're expecting it." "Никак нет, ваше благородие, ожидаем".
Ivan Ilyich went into the hall. Иван Ильич вошел в прихожую.
At the very end, over a broad oak staircase, hung an antique tapestry depicting Adam and Eve standing amidst some very thin trees, she holding an apple, he, a flowering branch. В глубине ее, над широкой дубовой лестницей, висел старинный гобелен, на нем, среди тонких деревцев, стояли Адам и Ева, она держала в руке яблоко, он - срезанную ветвь с цветами.
Their faded countenances and bluish forms were faintly illuminated by a candle stuck in a bottle, which stood on the pillar at the foot of the staircase. Их выцветшие лица и голубоватые тела неясно освещала свеча, стоящая в бутылке на лестничной тумбе.
Ivan Ilyich opened a door to the right and went into an empty room with a sculptured ceiling, which had collapsed where a shell had struck the corner of the wall the day before. Иван Ильич отворил дверь направо и вошел в пустую комнату с лепным потолком, рухнувшим в углу, там, где вчера в стену ударил снаряд.
Lieutenant Prince Belski and Second Lieutenant Martinov were seated on a cot in front of a blazing fire. У горящего камина, на койке, сидели поручик князь Бельский и подпоручик Мартынов.
Ivan Ilyich greeted them, asked when a car was expected from headquarters, and sat down at a little distance, on a pile of cartridge containers. The light made him blink. Иван Ильич поздоровался, спросил, когда ожидают из штаба автомобиль, и присел неподалеку на патронные жестянки, щурясь от света.
"Well, is the firing still going on over there?" asked Martinov. - Ну что, у вас все постреливают? - спросил Мартынов.
Ivan Ilyich merely shrugged his shoulders. Иван Ильич не ответил, пожал плечами.
Prince Belski went on speaking in lowered tones. Князь Бельский продолжал говорить вполголоса:
"It's the stink that's worst of all. - Главное - это вонь.
I wrote home and told them I'm not afraid of death. Я написал домой, - мне не страшна смерть.
I'm ready to sacrifice my life for my country-strictly speaking that's why I transferred to the infantry, and am now stuck in the trenches. But-the stink is killing me." За отечество я готов пожертвовать жизнью, для этого я, строго говоря, перевелся в пехоту и сижу в окопах, но вонь меня убивает.
"The stink's nothing. If you don't like it, don't smell it," said Martinov, straightening one of his shoulder straps. "The worst thing is that there are no women here. - Вонь - это ерунда, не нравится, не нюхай, -отвечал Мартынов, поправляя аксельбант, - а вот что здесь нет женщины - это существенно.
That won't lead to any good. Это - к добру не приведет.
Just think of it-the Army Commander is an old dotard, so we all have to live like monks, without women or wine. Суди сам, - командующий армией - старая песочница, и нам здесь устроили монастырь, - ни водки, ни женщин.
Is that what you call looking after the army, is that what you call war?" Разве это забота об армии, разве это война?
Martinov rose from the cot and began kicking at a flaming log with the toe of his boot. Мартынов поднялся с койки и сапогом стал пихать пылающие поленья.