A man standing in the entrance, on catching sight of Tele-gin, cast away a cigarette and stood at attention. | На крыльце кто-то, увидев Телегина, бросил папироску и вытянулся. |
"Mail not in yet?" | "Что, почты не было?" - |
"No, Sir, we're expecting it." | "Никак нет, ваше благородие, ожидаем". |
Ivan Ilyich went into the hall. | Иван Ильич вошел в прихожую. |
At the very end, over a broad oak staircase, hung an antique tapestry depicting Adam and Eve standing amidst some very thin trees, she holding an apple, he, a flowering branch. | В глубине ее, над широкой дубовой лестницей, висел старинный гобелен, на нем, среди тонких деревцев, стояли Адам и Ева, она держала в руке яблоко, он - срезанную ветвь с цветами. |
Their faded countenances and bluish forms were faintly illuminated by a candle stuck in a bottle, which stood on the pillar at the foot of the staircase. | Их выцветшие лица и голубоватые тела неясно освещала свеча, стоящая в бутылке на лестничной тумбе. |
Ivan Ilyich opened a door to the right and went into an empty room with a sculptured ceiling, which had collapsed where a shell had struck the corner of the wall the day before. | Иван Ильич отворил дверь направо и вошел в пустую комнату с лепным потолком, рухнувшим в углу, там, где вчера в стену ударил снаряд. |
Lieutenant Prince Belski and Second Lieutenant Martinov were seated on a cot in front of a blazing fire. | У горящего камина, на койке, сидели поручик князь Бельский и подпоручик Мартынов. |
Ivan Ilyich greeted them, asked when a car was expected from headquarters, and sat down at a little distance, on a pile of cartridge containers. The light made him blink. | Иван Ильич поздоровался, спросил, когда ожидают из штаба автомобиль, и присел неподалеку на патронные жестянки, щурясь от света. |
"Well, is the firing still going on over there?" asked Martinov. | - Ну что, у вас все постреливают? - спросил Мартынов. |
Ivan Ilyich merely shrugged his shoulders. | Иван Ильич не ответил, пожал плечами. |
Prince Belski went on speaking in lowered tones. | Князь Бельский продолжал говорить вполголоса: |
"It's the stink that's worst of all. | - Главное - это вонь. |
I wrote home and told them I'm not afraid of death. | Я написал домой, - мне не страшна смерть. |
I'm ready to sacrifice my life for my country-strictly speaking that's why I transferred to the infantry, and am now stuck in the trenches. But-the stink is killing me." | За отечество я готов пожертвовать жизнью, для этого я, строго говоря, перевелся в пехоту и сижу в окопах, но вонь меня убивает. |
"The stink's nothing. If you don't like it, don't smell it," said Martinov, straightening one of his shoulder straps. "The worst thing is that there are no women here. | - Вонь - это ерунда, не нравится, не нюхай, -отвечал Мартынов, поправляя аксельбант, - а вот что здесь нет женщины - это существенно. |
That won't lead to any good. | Это - к добру не приведет. |
Just think of it-the Army Commander is an old dotard, so we all have to live like monks, without women or wine. | Суди сам, - командующий армией - старая песочница, и нам здесь устроили монастырь, - ни водки, ни женщин. |
Is that what you call looking after the army, is that what you call war?" | Разве это забота об армии, разве это война? |
Martinov rose from the cot and began kicking at a flaming log with the toe of his boot. | Мартынов поднялся с койки и сапогом стал пихать пылающие поленья. |