Who with?" | С кем? |
"The Germans." | - С немцами. |
"Oh, yes-and you?" | - Ну, а вы? |
"I have to go tomorrow." | - Уезжаю завтра. |
Dasha gasped, and again fell silent. | Даша ахнула и опять замолчала. |
Nikolai Ivanovich, evidently just out of bed, was running towards them from some way off in his striped pyjamas, waving a page from the newspaper in his hand, and shouting to them. | Издали, по берегу к ним бежал в полосатой пижаме, очевидно только что выскочивший из кровати, Николай Иванович, взмахивая газетным листом, и кричал что-то. |
At first he did not seem to have noticed Ivan Ilyich, but when Dasha said: | На Ивана Ильича он не обратил внимания. Когда же Даша сказала: |
"Nikolai, this is my greatest friend," Nikolai Ivanovich seized Telegin by the lapels of his coat, and roared into his face: | "Николай, это мой самый большой друг", -Николай Иванович схватил Телегина за пиджак и заорал в лицо: |
"So this is what we've come to, young man-eh! | - Дожили, молодой человек. А? |
There's your civilization! | Вот вам - цивилизация! А? |
It's monstrous! | Это - чудовищно! |
Can you take it in? | Вы понимаете? |
It's sheer delirium!" | Это - бред! |
All that day Dasha, docile and meditative, had never left Ivan Ilyich's side. | Весь день Даша не отходила от Ивана Ильича, была смирная и задумчивая. |
This day, filled with the light of the sun and the noise of the sea, had seemed like an eternity to him. | Ему же казалось, что этот день, наполненный голубоватым светом солнца и шумом моря, неимоверно велик. |
Each minute of it seemed to expand into a lifetime. | Каждая минута будто раздвигалась в целую жизнь. |
Telegin and Dasha had wandered along the beach, lain down on the sand, sat on the balcony, all in a sort of daze. | Телегин и Даша бродили по берегу, лежали на песке, сидели на террасе и были как отуманенные. |
And it had been impossible to get rid of Nikolai Ivanovich, who had followed them about everywhere, holding forth endlessly on the war and the barbarity of the Germans. | И, не отвязываясь, всюду за ними ходил Николай Иванович, произнося огромные речи по поводу войны и немецкого засилья. |
Towards evening, at last shaking him off, Dasha and Telegin went for a long walk over the curving sands. | Под вечер удалось наконец отвязаться от Николая Ивановича. Даша и Телегин ушли одни далеко по берегу пологого залива. |
They walked in silence, keeping step. | Шли молча, ступая в ногу. |
And here Ivan Ilyich began to think he ought, after all, to say something to Dasha. | И здесь Иван Ильич начал думать, что нужно все-таки сказать Даше какие-то слова. |
She must be expecting a passionate, above all, a clear, declaration. | Конечно, она ждет от него горячего и, кроме того, определенного объяснения. |
And what could he say? | А что он может пробормотать? |