Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 159

Алексей Николаевич Толстой

The effort was made, but fresh armies sprang up in the place of the enemy's vanishing forces, marching to death and destruction with grim determination. Усилие совершалось, но на месте растаявших армий врага вырастали новые, с унылым упрямством шли на смерть и гибли.
Tatar hordes and Persian cohorts never fought so fiercely or died so readily as these frail and pampered Europeans and shrewd Russian peasants, fully aware that they were mere dumb cattle, meat for the shambles contrived by their masters. Ни татарские орды, ни полчища персов не дрались так жестоко и не умирали так легко, как слабые телом, изнеженные европейцы или хитрые русские мужики, видевшие, что они только бессловесный скот, - мясо в этой бойне, затеянной господами.
The remnants of Telegin's regiment were entrenched on the bank of a deep, narrow stream. Остатки полка, где служил Телегин, окопались по берегу узкой и глубокой речки.
The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow. Позиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие.
At any moment the regiment expected the order to attack, but in the meantime the opportunity to get a little sleep, to change one's boots, to rest, was welcome, even though sharp firing was kept up from the opposite bank, where an Austrian division was entrenched. В полку с часа на час ожидали приказа к наступлению, и пока все были рады выспаться, переобуться, отдохнуть, хотя с той стороны речки, где в траншеях сидели австрийские части, шел сильный обстрел.
Towards evening when the firing had, as usual, quieted down for a few hours, Ivan Ilyich made his way to regimental headquarters, an abandoned castle a mile or so away. Под вечер, когда часа на три, как обычно, огонь затих, Иван Ильич пошел в штаб полка, помещавшийся в покинутом замке, верстах в двух от позиции.
A fluffy mist lay on the surface of the winding, reed-grown river, and settled in wreaths on some bushes on the bank. Лохматый туман лежал по всей извивающейся в зарослях речке и вился в прибрежных кустах.
It was a still, moist evening with a smell of damp leaves in the air. Было тихо, сыро и пахло мокрыми листьями.
Every now and then a solitary shot boomed out over the water. Изредка по воде глухим шаром катился одинокий выстрел.
Ivan Ilyich jumped across the ditch at the side of the road, and stopped to light his cigarette. Иван Ильич перепрыгнул через канаву на шоссе, остановился и закурил.
On either side stood huge, leafless trees, looking immensely tall in the mist. С боков, в тумане, стояли облетевшие огромные деревья, казавшиеся чудовищно высокими.
The pits and hollows in the swampy ground at their roots seemed to be filled with milk. По сторонам их на топкой низине было словно разлито молоко.
A bullet whistled plaintively in the stillness. В тишине жалобно свистнула пулька.
Ivan Ilyich drew a deep sigh and strode over the crunching gravel, looking overhead at the shadowy boughs. Иван Ильич глубоко вздохнул и зашагал по хрустящему гравию, посматривая вверх на призрачные деревья.
The stillness, and the fact that he was walking and thinking quite alone, soothed him; the ear-splitting noises of the day were over, and a subtle, piercing melancholy stole into his heart. От этого покоя и оттого, что он один идет и думает, - в нем все отдыхало, отходил трескучий шум дня, и в сердце пробиралась тонкая, пронзительная грусть.