Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 158

Алексей Николаевич Толстой

After this they talked smut and women, here, too, lying freely. Потом разговаривали о дерьме, о бабах и тоже много врали.
A brief spell in which to hunt for lice, and then sleep. Искали вшей и спали.
They slept for days on end in that naked spot of thunder and death, befouled by excrements and blood. Спали целыми днями в этой оголенной, загаженной испражнениями и кровью полосе грохота и смерти.
Like all the rest, in dirt and in damp, not taking off his clothes or boots for weeks on end, lived Telegin. Точно так же, в грязи и сырости, не раздеваясь и по неделям не снимая сапог, жил и Телегин.
The regiment of regulars in which he had enrolled as sublieutenant was attacking. Армейский полк, куда он зачислился прапорщиком, наступал с боями.
More than half of its officers and men had been put out of action, no reinforcements had been sent, and one thought was uppermost in all minds -that of the moment, when, half-dead with fatigue, their clothes in rags, they would be sent to the rear. Больше половины офицерского и солдатского состава было выбито, пополнений они не получали, и все ждали только одного: когда их, полуживых от усталости и обносившихся, отведут в тыл.
But the High Command was desirous at any cost to get across the Carpathian Range before winter came, and press on into Hungary, where the intention was to lay the country waste. Но высшее командование стремилось до наступления зимы во что бы то ни стало вторгнуться через Карпаты в Венгрию и опустошить ее.
Men were not spared-there was no lack of human reserves. Людей не щадили, - человеческих запасов было много.
It was hoped that the resistance of the Austrian armies, continually retreating in disorder, would be broken by the sustained effort of three months of incessant fighting, that Cracow and Vienna would fall, enabling the Russian left flank to attack Germany's unprotected rear. Казалось, что этим длительным напряжением третий месяц не прекращающегося боя будет сломлено сопротивление отступающих в беспорядке австрийских армий, падут Краков и Вена, и левым крылом русские смогут выйти в незащищенный тыл Германии.
In pursuance of this plan the Russian troops marched uninterruptedly west, taking prisoners by the thousand, seizing enormous stores of provisions, ammunition, guns, and clothing. Следуя этому плану, русские войска безостановочно шли на запад, захватывая десятки тысяч пленных, огромные запасы продовольствия, снарядов, оружия и одежды.
In former wars a mere fraction of such booty, a single one of those endless bloody battles, in which whole battalions fell, would have decided the outcome of a campaign. В прежних войнах лишь часть подобной добычи, лишь одно из этих непрерывных кровавых сражений, где ложились целые корпуса, решило бы участь кампании.
But now, despite the fact that the regular armies had been destroyed in the very first battles, the struggle only became more acute. И несмотря даже на то, что в первых же битвах погибли регулярные армии, ожесточение только росло.
Everyone went to the war-the whole nation, from the very young to the very old. На войну уходили все, от детей до стариков, весь народ.
There was something beyond human comprehension in this war. Было что-то в этой войне выше человеческого понимания.
The enemy seemed to have been routed, to have shed his last drop of blood-one more effort and victory would be assured. Казалось, враг разгромлен, изошел кровью, еще усилие, - и будет решительная победа.