Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 155

Алексей Николаевич Толстой

Tarpaulin-covered farm wagons, carts loaded with straw and with hay, ambulances, enormous pontoon troughs moved, swaying and creaking, over the liquid ooze of the highway. Телеги, покрытые брезентами, возы с соломой и сеном, санитарные повозки, огромные корыта понтонов, покачиваясь и скрипя, двигались по широкому, залитому жидкой грязью шоссе.
A fine slanting rain fell incessantly. Не переставая лил дождь, косой и мелкий.
The ploughed furrows and the ditches beside the road brimmed with water. Борозды пашен и канавы с боков дороги были полны водой.
Blurred outlines of isolated trees and thickets could be made out in the distance. Вдали неясными очертаниями стояли деревья и перелески.
Like an avalanche, the Russian army advanced ponderously through rain and mud, to the accompaniment of shouts and oaths, the cracking of whips and the creaking of axles. Под крики и ругань, щелканье кнутов и треск осей об оси, в грязи и дожде, двигались сплошной лавиной обозы наступающей русской армии.
On either side of the road lay horses dead and dying, and overturned carts, their wheels protruding. С боков пути валялись дохлые и издыхающие лошади, торчали кверху колесами опрокинутые телеги.
Every now and then a military car pushed its way through the stream. Иногда в этот поток врывался военный автомобиль.
This was always the signal for shouts, imprecations, and the rearing of horses, and a loaded cart was sure to begin sliding sideways into the ditch at the side of the road, spilling its human freight. Начинались крики, кряканье, лошади становились на дыбы, валилась под откос груженая телега, скатывались вслед за ней обозные.
Every now and then there was a break in the stream of carts, and foot soldiers with sacks and tents on their backs straggled in a long line over the slippery mud. Далее, где прерывался поток экипажей, шли, далеко растянувшись, скользили по грязи солдаты в накинутых на спины мешках и палатках.
Amidst their disordered ranks moved the baggage carts and other conveyances, with rifles jutting out in all directions and orderlies huddled on top of them. В нестройной их толпе двигались возы с поклажей, с ружьями, торчащими во все стороны, со скорченными наверху денщиками.
Every now and then someone would run off the road into the field, lay his rifle down in the grass and squat on his heels. . Время от времени с шоссе на поле сбегал человек и, положив винтовочку на траву, присаживался на корточки.
Then came more carts, pontoons, farm wagons, and carriages with drenched figures in military cloaks seated in them. Далее опять колыхались возы, понтоны, повозки, городские экипажи с промокшими в них фигурами в офицерских плащах.
The thunderous procession now fell stumbling and crowding into some narrow defile, men yelling as they fought for places, now slowly dragged its length up a hill and disappeared over the top. Этот грохочущий поток то сваливался в лощину, теснился, орал и дрался на местах, то медленно вытягивался в гору и пропадал за перекатом.
Ever more and more carts, laden with grain, hay and shells, came pouring into it on either side. С боков в него вливались новые обозы с хлебом, сеном и снарядами.
Occasionally small detachments of cavalry, riding across the fields, overtook the procession on the road, and artillery plunged with a metallic thunder in among the carts. По полю, перегоняя, проходили небольшие кавалерийские части. Иногда в обозы с треском и железным грохотом врезалась артиллерия.