Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 153

Алексей Николаевич Толстой

"But still.... Do they talk about the war?" - Ну, а все-таки, разговаривают они о войне?
"Go down to the village, and listen to them." - Подите на деревню, послушайте...
Antoshka and Elizaveta Kievna went in the dusk to the village. В сумерки Антошка и Елизавета Киевна пошли на деревню.
The sky had cooled down and was thickly sprinkled with the stars of August. Августовские созвездия высыпали по всему холодеющему небу.
Below, in Khlibi, it was rather damp, and there was a smell of fresh milk and of the still unlaid dust raised by the herds. Внизу, в Хлыбах, было сыровато, пахло еще не осевшей пылью от стада и парным молоком.
Unharnessed carts stood beside gates. У ворот стояли распряженные телеги.
Beneath the limes, where it was quite dark, the well-sweep creaked and a horse snorted and breathed loudly as it drank. Под липами, где было совсем темно, скрипел журавель колодца, фыркнула лошадь, и было слышно, как она пила, отдуваясь.
Three young girls were seated on logs, in an open space before a thatched wooden barn. На открытом месте, у деревянной амбарушки, накрытой соломенной крышей, на бревнах сидели три девки и напевали негромко.
Elizaveta Kievna and Antoshka went up to them and sat down too, a little way off. Елизавета Киевна и Антошка подошли и тоже сели в стороне.
The girls were singing of the beauty of their native Khlibi: there were flowers in Khlibi, they sang-yes and fine furniture, and lasses like pictures. Девки пели: □ □Хлыбы-то деревня, □ □Всем она украшена, - □ □ Стульями, букетами, □ □Девчоночки патретами...
Looking towards the newcomers, one of them said softly: Одна из них, обернувшись к подошедшим, сказала тихо:
"Well, girls, isn't it time for us to go to bed?" - Что же, девки, спать, что ли, пора?
But they sat on motionless. И они сидели не двигаясь.
There was a sound of somebody moving about inside the barn, then the door creaked and a bald peasant in an unbuttoned sheepskin jacket came out. He fumbled long over the padlock, wheezing and coughing, then he went up to the girls, one hand on the small of his back, his straggly beard thrust forward. В амбарушке кто-то возился, потом скрипнула дверца, и наружу вышел лысый мужик в расстегнутом полушубке; кряхтя, долго запирал висячий замок, потом подошел к девкам, положил руки на поясницу, вытянул козлиную бороду.
"Still singing, my larks!" - Соловьи-птицы, все поете?
"We're singing, but not about you, Gaffer Fyodor." - Поем, да не про тебя, дядя Федор.
"I'll get you out of here with a knout in a minute. Singing songs in the night-is that the way to behave?" -А вот я вас сейчас кнутом отсюда... Каки-таки порядки - по ночам песни петь...
"You're jealous!" said a girl, and another added, sighing: - А тебе завидно? И другая сказала со вздохом:
"There's nothing left for us to do, Gaffer Fyodor, but sing about our Khlibi." - Только нам и осталось, дядя Федор, про Хлыбы-то наши петь.
"Yes, you're in a bad way. - Да, плохо ваше дело.
You're all alone now, all the men have gone away." Осиротели.
Fyodor squatted down beside the girls. Федор присел около девок.