The one nearest to him said: | Ближняя к нему сказала: |
"The Kozmodemyan women say they've taken almost all the people in the world to the war." | - Народу, нонче козьмодемьянские бабы сказывали, народу на войну забрали - полсвета. |
"It'll be your turn soon, girls." | - Скоро, девки, и до вас доберутся. |
"To go to the war-us girls?" | - Это нас-то на войну? |
They giggled, and then one of them asked: | Девки засмеялись, и крайняя опять спросила: |
"Gaffer Fyodor, who is our tsar fighting?" | - Дядя Федор, с кем у нашего царя война? |
"Another tsar." | - С иным царем. |
The girls exchanged glances, one sighed, another settled her kerchief, and the third one said: | Девки переглянулись, одна вздохнула, другая поправила полушалок, крайняя проговорила: |
"That's what the Kozmodemyan women said-he's fighting another tsar." | - Так нам и козьмодемьянские бабы сказывали, что, мол, с иным царем. |
At this, a shaggy head appeared from behind the logs, the owner of which, pulling his sheepskin jacket round him, said in a hoarse voice: | Тогда из-за бревен поднялась лохматая голова и прохрипела, натягивая на себя полушубок: |
"You, go on, you-enough of your lies! | -А ты - будет тебе врать. |
It isn't another tsar-we're at war with the Germans." | Какой иной царь, - с немцем у нас война. |
"It may be so," said Gaffer Fyodor. | - Все может быть, - ответил Федор. |
The head disappeared. | Голова опять скрылась. |
Antoshka Arnoldov, taking out his cigarette case, offered a cigarette to Fyodor. | Антошка Арнольдов, вынув папиросницу, предложил Федору папироску и спросил осторожно: |
"Tell me, did they go to war willingly from your village?" he asked, picking his words carefully. | - А что, скажите, из вашей деревни охотно пошли на войну? |
"Many went willingly, sir." | - Охотой многие пошли, господин. |
"Was there much eagerness?" | - Был, значит, подъем? |
"There was. | - Да, поднялись. |
Why not go? | Отчего не пойти? |
They'll have a look and see how things are there. | Все-таки посмотрят - как там и что. |
If they're killed-well, people die here, too. | А убьют - все равно и здесь помирать. |
Our lands are poor, we live from hand to mouth. | Землишка у нас скудная, перебиваемся с хлеба на квас. |
And everybody says you're given meat twice a day there, and sugar and tea, and tobacco-you can smoke as much as you like." | А там, все говорят, - два раза мясо едят, и сахар, и чай, и табак, - сколько хочешь кури. |
"But isn't fighting terrible?" | - А разве не страшно воевать? |
"Of course it is. There's no denying that." | - Как не страшно, конечно, страшно. |
* XV * | 15 |