Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 154

Алексей Николаевич Толстой

The one nearest to him said: Ближняя к нему сказала:
"The Kozmodemyan women say they've taken almost all the people in the world to the war." - Народу, нонче козьмодемьянские бабы сказывали, народу на войну забрали - полсвета.
"It'll be your turn soon, girls." - Скоро, девки, и до вас доберутся.
"To go to the war-us girls?" - Это нас-то на войну?
They giggled, and then one of them asked: Девки засмеялись, и крайняя опять спросила:
"Gaffer Fyodor, who is our tsar fighting?" - Дядя Федор, с кем у нашего царя война?
"Another tsar." - С иным царем.
The girls exchanged glances, one sighed, another settled her kerchief, and the third one said: Девки переглянулись, одна вздохнула, другая поправила полушалок, крайняя проговорила:
"That's what the Kozmodemyan women said-he's fighting another tsar." - Так нам и козьмодемьянские бабы сказывали, что, мол, с иным царем.
At this, a shaggy head appeared from behind the logs, the owner of which, pulling his sheepskin jacket round him, said in a hoarse voice: Тогда из-за бревен поднялась лохматая голова и прохрипела, натягивая на себя полушубок:
"You, go on, you-enough of your lies! -А ты - будет тебе врать.
It isn't another tsar-we're at war with the Germans." Какой иной царь, - с немцем у нас война.
"It may be so," said Gaffer Fyodor. - Все может быть, - ответил Федор.
The head disappeared. Голова опять скрылась.
Antoshka Arnoldov, taking out his cigarette case, offered a cigarette to Fyodor. Антошка Арнольдов, вынув папиросницу, предложил Федору папироску и спросил осторожно:
"Tell me, did they go to war willingly from your village?" he asked, picking his words carefully. - А что, скажите, из вашей деревни охотно пошли на войну?
"Many went willingly, sir." - Охотой многие пошли, господин.
"Was there much eagerness?" - Был, значит, подъем?
"There was. - Да, поднялись.
Why not go? Отчего не пойти?
They'll have a look and see how things are there. Все-таки посмотрят - как там и что.
If they're killed-well, people die here, too. А убьют - все равно и здесь помирать.
Our lands are poor, we live from hand to mouth. Землишка у нас скудная, перебиваемся с хлеба на квас.
And everybody says you're given meat twice a day there, and sugar and tea, and tobacco-you can smoke as much as you like." А там, все говорят, - два раза мясо едят, и сахар, и чай, и табак, - сколько хочешь кури.
"But isn't fighting terrible?" - А разве не страшно воевать?
"Of course it is. There's no denying that." - Как не страшно, конечно, страшно.
* XV * 15