Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 151

Алексей Николаевич Толстой

"This is the life!" "Жизнь!"
The village of Khlibi, with upwards of sixty homesteads, back yards full of gooseberry bushes, streets lined with ancient lime trees, a school on a hill (once the residence of the landowner), extended over low-lying ground between a swamp and the river Svinukha. Деревня Хлыбы, в шестьдесят с лишком дворов, с заросшими крыжовником огородами и старыми липами посреди улицы, с большим, на бугорке, зданием школы, переделанным из помещичьего дома, лежала в низинке, между болотом и речонкой Свинюхой.
The village lands were small, the earth was barren, and out of season most of the peasants went to Moscow to look for work. Деревенский надел был небольшой, земля тощая, - мужики почти все ходили в Москву на промыслы.
The first thing that struck Antoshka when the cart had brought him to the village towards evening, was the utter stillness. Когда Антошка, под вечер, въехал на плетушке в деревню, - его удивила тишина.
The only sounds were the clucking of a foolish hen escaping from under the horse's hoofs, the barking of an old dog under a barn, and the thump-thump of linen being beaten on the riverbank. In the middle of the street, two rams were butting at one another, their horns clashing. Только кудахтнула глупая курица, выбежав из-под лошадиных ног, зарычала под амбаром старая собака, да где-то на речке колотил валек, да бодались два барана посреди улицы, стуча рогами.
Antoshka paid off the deaf ancient who had driven him from the station, and followed the path to where the old log front of the school showed through the foliage of birch trees. Антошка расплатился с глухим старичком, привезшим его со станции, и пошел по тропинке туда, где за зеленью берез виднелся старый бревенчатый фасад школы.
On the rotting steps of the porch sat the schoolmaster Kii Kievich, engaged in leisurely conversation with Elizaveta Kievna. Там, на крыльце, на полусгнивших ступенях, сидели Кий Киевич - учитель - и Елизавета Киевна и не спеша беседовали.
Beneath them the elongated shadows of enormous willow trees lay over the fields. Внизу по лугу протянулись от огромных ветел длинные тени.
Starlings, advancing and receding, flew in a dark cloud overhead. Переливаясь, летали темным облачком скворцы.
Far away could be heard the horn calling the cattle home. Играл вдалеке рожок, собирая стадо.
A few red cows emerged from the reeds, one lifting its head and mooing. Несколько красных коров вышли из тростника, и одна, подняв морду, заревела.
Kii Kievich, who was very like his sister, with the same curiously outlined eyes, was saying, chewing a grass stalk: Кий Киевич, очень похожий на сестру, с такими же нарисованными глазами, говорил, кусая соломинку:
"In the sexual sphere, too, you're absolutely unorganised, Liza. - Ты, Лиза, ко всему тому, чрезвычайно неорганизованна в области половой сферы.
Types like you are the sickening waste matter of bourgeois culture." Типы, подобные тебе, - суть отвратительные отбросы буржуазной культуры.
Elizaveta Kievna, smiling lazily, fixed her eyes on a spot in the meadow where grass and shadows were turning a warm yellow in the light of the setting sun. Елизавета Киевна с ленивой улыбкой глядела туда, где на лугу в свете опускающегося солнца желтели и теплели трава и тени.
"It's frightfully boring to hear you talk, Kii. You seem to have learned it all by heart-to you everything seems clear, like in a book." - Удивительно тебя скучно слушать, Кий, все ты наизусть выучил, все тебе ясно, как по книжке.