Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 146

Алексей Николаевич Толстой

Arnoldov gulped, wrote down the figures, and asked, still more deferentially: Антошка Арнольдов проглотил слюну, записал цифры и спросил совсем уже почтительно:
"And how many killed are to be expected?" - Сколько же нужно считать убитых в таком случае?
"We usually reckon from five to ten per cent of wounded." - Обычно мы считаем от пяти до десяти процентов от количества раненых.
"I see-thanks!" - Ага, благодарю вас.
Solntsev rose, Antoshka pressed his hand quickly, colliding in the doorway with Atlant, a shabby, consumptive newspaperman, in a crumpled jacket. Atlant had actually had nothing to drink for nearly two days. Солнцев поднялся, Антошка быстро пожал ему руку и, растворяя дубовую дверь, столкнулся с входившим Атлантом, чахоточным, взлохмаченным журналистом в помятом пиджаке, уже со вчерашнего дня не пившим водки.
"I've come to you about the war, Colonel," said Atlant, trying to cover the front of his grubby shirt with his hand. "Well-how are things going? Shall we soon take Berlin?" - Полковник, я к вам насчет войны, - проговорил Атлант, прикрывая ладонью грязную грудь рубахи. - Ну, как, - скоро берем Берлин?
Arnoldov came out of the General Staff into Palace Square, put on his hat, and stood there for some time, screwing up his eyes. Из Главного штаба Арнольдов вышел на Дворцовую площадь, надел шляпу и стоял некоторое время, прищурясь.
"War to a victorious finish," he muttered through his teeth. "Hold on, you old-timers, we'll show you what 'defeatism' means!" - Война до победного конца, - пробормотал он сквозь зубы, - держитесь теперь, старые калоши, мы вам покажем "пораженчество".
Some clumsy bearded peasants were moving about in groups across the vast, cleanly-swept square, with the heavy granite Alexander Column in the middle of it. На огромной, чисто выметенной площади, с гранитным грузным столбом Александра, повсюду двигались кучки бородатых, нескладных мужиков.
Sharp orders rang out every now and then. Слышались резкие выкрики команды.
The peasants lined up, obeying the command, now to run, now to lie down; in one place about fifty men rose from the pavement with discordant shouts of "Hurrah!" and started off at a stumbling trot. Мужики строились, перебегали, ложились. В одном месте человек пятьдесят, поднявшись с мостовой, закричали нестройно: "уряяя" - и побежали спотыкливой рысью...
"Halt! "Стой!
Attention! You dogs- you sons-of-bitches!" yelled a hoarse voice, shouting them down. Смирно... Сволочи, сукины дети!.." - перекричал их осипший голос.
From another place could be heard the words: В другом месте было слышно:
"Go right up and stick him in the body. If you break your bayonet, use the butt!" "Добегишь - и коли в туловище, штык сломал -бей прикладом".
Just such ragged peasants with fan-shaped beards, in blouses and bast shoes, with the sweat drying in patches on the backs of their blouses, had come to these marshy shores some two hundred years ago to build a city. Это были те самые корявые мужики с бородами веником, в лаптях и рубахах, с проступавшей на лопатках солью, которые двести лет тому назад приходили на эти топкие берега строить город.
Now they had been summoned to prop the tottering pillars of empire with their shoulders. Сейчас их снова вызвали - поддержать плечами дрогнувший столб империи.
Antoshka turned into Nevsky Prospect, thinking all the time about his article. Антошка повернул на Невский, все время думая о своей статье.