The crowd poured helter-skelter into Isakievsky Square, spreading all over it, and squeezing through the railings. | Толпа валила валом к Исаакиевской площади, разливалась по ней, лезла через решетку сквера. |
There were people everywhere-at windows, on roofs, on the stone steps of the Cathedral. | Все окна, и крыши, и гранитные ступени Исаакия были полны народом. |
And all these thousands of people were staring at the puffs of smoke coming from the upper windows of the ponderous, dark-red building of the German Embassy. | И все эти десятки тысяч людей глядели туда, где из верхних окон матово-красного тяжелого здания германского посольства вылетали клубы дыма. |
Through broken windowpanes people could be seen running to and fro, and flinging into the crowd bundles of paper, which flew in all directions and sank slowly. | За разбитыми стеклами перебегали люди, швыряли в толпу пачки бумаг, и они, разлетаясь, медленно падали. |
A roar surged over the crowd at each fresh burst of smoke, at each object thrown from a window. | С каждым клубом дыма, с каждой новой вещью, выброшенной из окон, - по толпе проходил рев. |
And right in front of the house, with its two bronze giants holding the bridles of bronze horses, there reappeared the stunted-looking, preoccupied fellows. | Но вот на фронтоне дома, где два бронзовых великана держали под уздцы коней, появились те же хлопотливые человечки. |
The crowd fell silent, listening to the metallic sounds of blows from hammers. | Толпа затихла, и послышались металлические удары молотков. |
The giant on the right side tottered and crashed on to the pavement. | Правый из великанов качнулся и рухнул на тротуар. |
The crowd yelled. People rushed up from all directions, till there was a terrific crush. | Толпа завыла, кинулась к нему, началась давка, бежали отовсюду. |
"Into the Moika with them! | "В Мойку их! |
Into the Moika with the devils!" | В Мойку окаянных!" |
The other statue fell, too. | Повалилась и вторая статуя. |
A stout lady wearing pince-nez seized Antoshka Arnoldov by the shoulder, and shouted in his ear: | Антошку Арнольдова схватила за плечо полная дама в пенсне и кричала ему: |
"We'll drown them all, young man!" | "Всех их перетопим, молодой человек!" |
The crowd moved in the direction of the Moika. | Толпа двинулась к Мойке. |
The bugles of the fire engines were heard, and brass helmets gleamed in the distance. | Послышались пожарные рожки, и вдалеке засверкали медные шлемы. |
Mounted police appeared from round the corner. | Из-за углов выдвинулась конная полиция. |
And suddenly, amidst all this running, shouting crowd, Arnoldov caught sight of a man, bare-headed, deathly pale, with motionless, glassy, wide-open eyes. | И вдруг среди бегущих и кричащих Арнольдов увидел страшно бледного человека, без шляпы, с неподвижно раскрытыми стеклянными глазами. |
Recognizing Bessonov, he went up to him. | Он узнал Бессонова и подошел к нему. |
"Were you there?" Bessonov asked. "I heard them killing someone." | - Вы были там? - сказал Бессонов. - Я слышал, как убивали. |
"Has there been a murder? | - Разве было убийство? |
Who's been killed?" | Кого убили? |
"I don't know." | - Не знаю. |