Читать «Сестры - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 144

Алексей Николаевич Толстой

It was hard for the editorial staff to conceive how the stable peace of Europe could have been blown sky-high in twenty-four hours, while humane European civilization, in the name of which The People's Word had daily arraigned the government and goaded the conscience of the public, had turned out to be a mere house of cards. Men had invented printing and discovered electricity, they even had radium now, but when the hour struck, the bestial, hirsute savage, armed with a club, had emerged from behind the starched shirt front. This was a bitter pill for the intelligentsia to swallow. Каким образом прочный европейский мир в двадцать четыре часа взлетел на воздух и почему гуманная европейская цивилизация, посредством которой "Слово народа" ежедневно кололо глаза правительству и совестило обывателей, оказалась карточным домиком (уж, кажется, выдумали книгопечатание и электричество, и даже радий, а настал час, - и под накрахмаленной рубашкой объявился все тот же звероподобный, волосатый человечище с дубиной), - нет, это редакции усвоить было трудно и признать - слишком горько.
The meeting ended in gloomy silence. Молча и невесело окончилось совещание.
Venerable writers went to lunch at Cubat's, while the younger men gathered in the news editor's room. Маститые писатели пошли завтракать к Кюба, молодежь собралась в кабинете заведующего хроникой.
It was decided to carry out detailed investigations into the mood prevailing among the most varied sections of the population. Было решено произвести подробнейшее обследование настроения самых разнообразных сфер и кругов.
Antoshka Arnoldov was to look into the working of the military censorship. Антошке Арнольдову поручили отдел военной цензуры.
There and then, he demanded an advance, and rolled along Nevsky Prospect in a rubber-tired droshky to the General Staff. Он под горячую руку взял аванс и на лихаче "запустил" по Невскому в Главный штаб.
Solntsev, a colonel from the General Staff, head of the press section, received Antoshka Arnoldov in his office and listened to him courteously, looking into his face with clear, cheerful, prominent eyes. Заведующий отделом печати, полковник Генерального штаба Солнцев, принял в своем кабинете Антошку Арнольдова и учтиво выслушал его, глядя в глаза ясными, выпуклыми, веселыми глазами.
Antoshka had prepared himself for meeting some legendary hero, some ruddy-complexioned, leonine general, the scourge of the free press, but before him was a smart, well-bred gentleman, who neither shouted at him in a hoarse bass, nor showed the least desire to scourge and oppress. This did not chime with the accepted idea of a tsarist hireling. Антошка приготовился встретить какого-нибудь чудо-богатыря, - багрового, с львиным лицом генерала, - бича свободной прессы, но перед ним сидел изящный, воспитанный человек и не хрипел, и не рычал басом, и ничего не готовился давить и пресекать, - все это плохо вязалось с обычным представлением о царских наемниках.
"And so, Colonel, we trust you will not refuse to throw the light of your authoritative opinion on the questions I have raised," said Arnoldov, glancing obliquely at the full-length portrait of Nikolai I, whose inexorable eyes seemed to be summing up the representative of the press: - Так вот, полковник, надеюсь, вы не откажете осветить вашим авторитетным мнением означенные у меня вопросы, - сказал Арнольдов, покосившись на темный, во весь рост, портрет императора Николая Первого, глядевшего неумолимыми глазами на представителя прессы, точно желая сказать ему:
"Short jacket, brown boots, perspiring nose, a pitiable appearance. You're afraid, son-of-a-bitch!" "Of course I do not for a moment doubt," continued Arnoldov, "that by the New Year the Russian troops will be in Berlin, but our paper is chiefly interested in certain specific questions...." "Пиджачишко короткий, башмачишки желтые, нос в поту, вид гнусный, - боишься, сукин сын". -Я не сомневаюсь, полковник, что к Новому году русские войска будут в Берлине, но редакцию интересуют главным образом некоторые частные вопросы...
Colonel Solntsev interrupted him courteously. Полковник Солнцев учтиво перебил: