"I would therefore suggest that this worthy assembly arrive at an acceptable point of view. | - ...Поэтому предлагаю уважаемому собранию найти приемлемую точку зрения. |
For my part, I venture to express what may seem the paradoxical opinion that we must accept this war in its entirety, with all its consequences. | Со своей стороны смею высказать, быть может, парадоксальное мнение, что нам придется принять эту войну целиком, со всеми последствиями. |
We cannot afford to lose sight of the fact that the war is extremely popular. | Не забывайте, что война чрезвычайно популярна в обществе. |
In Moscow it has been called the Second Patriotic War." He smiled subtly and looked down. "The emperor was accorded a reception which bordered on the enthusiastic in Moscow. | В Москве ее объявили второй отечественной, - он тонко улыбнулся и опустил глаза, - государь был встречен в Москве почти горячо. |
Mobilization is proceeding among the commonpeople better than could have possibly been expected.!! | Мобилизация среди простого населения проходит так, как этого ожидать не могли и не смели... |
"Vasili Vasilievich, are you serious?" exclaimed Belosvetov, his voice now positively plaintive. "You know you're destroying our whole philosophy.... Go to the help of the government? | - Василий Васильевич, да вы шутите или нет? -уже совсем жалобным голосом воскликнул Белосветов. - Да ведь вы целое мировоззрение рушите... Идти помогать правительству? |
And what about Russia's ten thousand best people rotting in Siberia? | А десять тысяч лучших русских людей, гниющих в Сибири?.. |
And the firing on workers? | А расстрелы рабочих?.. |
Why, the stones are still wet with their blood...." | Ведь еще кровь не обсохла. |
All this was very lofty and noble, but everyone understood that there was no escape from coming to terms with the government, and so, when the proofs of a leader beginning with the words: | Все это были разговоры прекраснейшие и благороднейшие, но каждому становилось ясно, что соглашения с правительством не миновать, и поэтому, когда из типографии принесли корректуру передовой статьи, начинавшейся словами: |
"In the face of the German invasion we must close up our ranks in a united front" were brought in from the printing room, the meeting perused the galleys in a silence broken by stifled sighs and the smothered, significant exclamation: | "Перед лицом германского нашествия мы должны сомкнуть единый фронт", - собрание молча просмотрело гранки, кое-кто сдержанно вздохнул, кое-кто сказал многозначительно: |
"So this is what we have come to!" | "Дожили‑с". |
Belosvetov fastened every button of his ash-flecked black frock coat with spasmodic movements, but he did not leave and only sat down in his armchair again. And the current issue came out with the headlines: | Белосветов порывисто застегнул на все пуговицы черный сюртук, обсыпанный пеплом, но не ушел и опять сел в кресло, и очередной номер был сверстан с заголовком: |
"The Fatherland Is in Danger. | "Отечество в опасности. |
To Arms!" | К оружию!" |
The hearts of all were filled with confusion and alarm. | Все же в сердце каждого было смутно и тревожно. |